"Bonvolu ŝuti iom da sukero en mian kafon."
Translation:Please pour some sugar into my coffee.
37 CommentsThis discussion is locked.
That's a grammatical sentence, but means something else. Whenever you have the preposition en, you need to make the noun phrase after it accusative if you want the 'into' meaning.
Bonvolu ŝuti iom da sukero en mia kafo. = 'Please pour some sugar (while you're) in my coffee.' (Not specified what you'll be pouring the sugar into.)
Bonvolu ŝuti iom da sukero en mian kafon. = 'Please pour some sugar into my coffee.'
Of course, the en mia kafo version describes an extremely implausible request. Here's a pair where both meanings are very plausible:
La infanoj kuras en la domo. = 'The kids run (and they are) in the house.' (They're in the house the whole time they're running; they don't come in from outside.)
La infanoj kuras en la domon. = 'The kids run into the house.'
317
"Verŝi" is for liquids, and "ŝuti" is for non-liquids. (For an easy mnemonic, I remember that one verŝas vinon but ŝutas sukeron.)
The verb after "bonvolu" has to be in the infinitive form. See my comment on a similar question here: https://www.duolingo.com/comment/8842728
You would have to change "Bonvolu" to "Bonvole". "Bonvole ŝutu iom da sukero en mian kafon" would be OK. You can't have two imperatives in the same sentence, except in a sentence telling someone two do more than one thing, such as, "Go to your room and tidy it!".
Although word-for-word, the English translation is correct, we don't usually use "pour" for small amounts. We'd say "Please put some sugar into my coffee." I think this is one of those instances where it is better to translate the meaning, rather than the individual words, but I must admit I have not tried using "put" here.
I think "Please put some sugar in my coffee" would be the most natural English expression, but I haven't tried it here, so I don't know if it would be accepted.
Woe is me! I suppose it I was asking for too much when I hoped that Esperanto wouldn't do exactly what distresses me most about English: Using one suffix for three different meanings. Just as English adds an S (or 'S - there is no difference in sound) to the end of words to imply either 1)possession (with exceptions) 2)plural (with exceptions) or 3)contracted "is"; Esperanto now uses the N suffix for 1)direct object (with exceptions) 2)directional movement and 3)replace prepositions. Sigh... I can cut my disappointment with a knife...
2100
That’s not all: https://forum.duolingo.com/comment/9650731/When-to-use-the-n-ending
I also had hoped for a perfect language, with entirely regular everything. However, it is less messy than English and usually (but not always) it is more logical.