"The garden is at the front of the house."

Traducción:El jardín está al frente de la casa.

Hace 6 años

27 comentarios


https://www.duolingo.com/CaribbeanX

NO soy un experto en este tema, pero creo tener una sutil idea, espero, humildemente, les sirva:

IN FRONT OF vs AT THE FRONT OF:

DIFERENCIAS:

  • 1.- Gramaticalmente: - in front of . . . / at THE front of . . .

  • 2.- To be AT the front of = Estar de primero. Entiendo que algo o alguien más está detrás de mi.

Ejemplo: En un salón de clases, yo puedo ser el primero de la fila o hilera. Luego, los otros alumnos están detrás de mi. Interpreto que si estoy en la parte delantera de la clase, es porque estoy en la primera fila de escritorios:

  • If I am AT THE FRONT OF the class, I am in the first row of desks.

También, por ejemplo:

Si estoy participando en un Festival o Carnaval, y voy en la parte delantera del desfile - entonces, el desfile está detrás de mí ... Para eso diría:

-I am at the front of the parade - the parade is behind me.

  • 3.-To be IN fron of = Ejemplo: Si estoy en frente de la clase o al frente de la clase, entonces yo estoy fuera de la fila de pupitres, y ahora mis compañeros de clase NO están detrás de mi, y, por lo tanto, ellos me pueden ver directamente, porque yo estoy donde el maestro/docente, por lo general, se encuentra o ubica.

  • If I am IN FRONT OF the class, then I am out of the row of desks, and now my classmates aren't behind me, and now they can see me directly, because I am where the teacher usually stands.

  • I will present IN FRONT OF the class = I will be standing where my classmates and everybody can see me, so I will present my speech to the class.

  • IT IS A MINOR DIFFERENCE, THAT CAN ALTER THE MEANING.

  • ES UNA PEQUEÑA o MÍNIMA DIFERENCIA LA QUE PUEDE ALTERAR EL SIGNIFICADO.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/SergioOQ
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10

Esta explicación está genial para dar clases. Tome su lingote, buen hombre.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/veroniecas

Lo bueno es que no sabias mucho del tema :P

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Furbolg

You are correct. You could also say "in the front of" and it would be the same as "at the front of". Adding "the" is what changes the meaning.
Por ejemplo:
I am in front of the class - Estoy en frente de la clase
I am in the front of the class - Estoy en la primera fila de escritorios

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CristianHe636224

gracias por la excelente explicacion

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Uziel1856
  • 21
  • 17
  • 14
  • 2
  • 51

O sea que si entendí bien, at the front es cuando están detrás de ti y In front es cuando están en frente de ti?

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Zebast9
  • 24
  • 17
  • 16
  • 9
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5

Por Favor, que alguien me explique el uso de "AT" y de "IN", no es lo mismo? Gracias

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Endora14

Lo mejor es que mires las preposiciones porque son complicadas, como te comentan, pero por contestarte yo creo lo siguiente: en este caso no es "at" frente a "in" si no "at" frente a "in front of" (que es una expresión completa). Los ingleses son muy literales al hablar, entonces yo creo que lo mejor es que te imagines la casa y el jardín: "in"= el jardín está EN la casa (dentro de la casa), "at the front"= al frente de la casa (lo más normal, el jardín está "pegado a la casa", dónde acaba la fachada empieza el jardín); "in front of"= el jardín estaría ENFRENTE DE... la casa (está enfrente pero no se toca, p.e, una casa con un jardín enfrente y en medio una carretera). Al menos es lo que yo entiendo. Saludos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/georje1

El uso de AT es para decir junto a. Y el uso de IN, es para decir, que está adentro

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/estefania211373

Coccuerdo con ustedes pero creo que los audios no se entienden muy bien

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/georje1

El jardin esta en frente de la casa

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MariS836426

El jardín está en la parte delantera de la casa. Esta respuesta es válida y aceptada

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/georje1

Se debe decir: " El Jardín está en frente de la casa"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/georje1

El jardín está en frente de la casa

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/NelsonJavier

no entiendo que quiere decir el at

Hace 5 años

[usuario desactivado]

    "at" significa "en" pero es distinto a "in", veras, "at" es un area o punto geometrico, e "in" es un espacio dentro de un área cerrada o techada.

    Ejemplos: She is waiting us in your house. Ella esta esperandonos en(dentro de) tu casa She is waiting us at your house. Ella esta esperandonos en(cerca de) tu casa

    Ambas parecen decir lo mismo, pero en ingles no. La primera indica que el sujeto esta dentro del edificio, mientras, la segunda que podria estar afuera de la casa (sea en el patio, techo o la calle de enfrente).

    Sabemos que cuando es un area cerrada es IN, cuando es un area plana como la playa es ON y para algunas recurrentes como Restaurantes, la escuela o el trabajo es AT.

    No te aseguro que sea asi como te lo digo, es asi como lo entiendo yo.

    Hace 4 años

    https://www.duolingo.com/WendySabri1

    Gramaticalmente, sería así: "The garden is the front of the house," ya que el at está demás porque en español latinoamericano diremos que:"El jardin está al frente de la casa." O sea, en nuestros países latinos no usamos mucho las expresiones españoles como delantera, tarcera, etc sino un poco más coloquial de la región.

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/Nefertari305

    El "at" no está de más. Lo que escribiste es: "El jardín es el frente de la casa". Una de las traducciones con "at" es: "el jardín está al frente de la casa"

    Hace 2 años

    https://www.duolingo.com/1952201632513302

    Esta es mi respuesta, y me responden erronea "el jardín está en la delantera de la casa" y creo que es correcta, es lo mismo decir que el jardin esta antes y despues sigue la casa, que decir "esta en la parte delantera de la casa".

    Hace 2 años

    https://www.duolingo.com/adalbertosaracho

    OF THE HOUSE, }"ES DE LA CASA"... Y ME LA PONEN EQUIVOCADA. TENGO ENTENDIDO QUE "OF" ES "DE" Y NO "A"...¿ENTONCES?.

    Hace 2 años

    https://www.duolingo.com/thonyco

    el jardin esta frente la casa

    Hace 1 año

    https://www.duolingo.com/aalapef

    Patio=Jardín

    Hace 1 año

    https://www.duolingo.com/bbboris.zk

    "Parte" es totalmenre innecesario, simplemente puede referirse a la delantera de la casa como tal.

    Hace 1 año

    https://www.duolingo.com/Iria50106

    No sería, el jardín está en frente de la casa?

    Hace 1 año

    https://www.duolingo.com/Aaron413206

    !ONLY THE BANK!

    Hace 1 año

    https://www.duolingo.com/Maydi2

    tambièn se puede decir "frente de la casa"

    Hace 1 año

    https://www.duolingo.com/georje1

    The garden is in front of the house

    Hace 1 año
    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.