"Il y a une araignée au plafond."

Tradução:Há uma aranha no teto.

3 anos atrás

10 Comentários


https://www.duolingo.com/ddampac

O DL diz que plafond e toit são a mesma coisa, mas, acho que não são. Um é teto (parte de dentro), outro é telhado (parte de fora).

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/games543
games543
  • 25
  • 23
  • 20
  • 11
  • 4
  • 2

Telhado já tem um pouco a ver com Telha que, provavelmente, fica em cima da casa mas por fora..

Aqui no Brasil, poucos diferenciam, talvez por isso o Duolingo tenha aceito as duas, será que na França ou no Canadá (eu gosto muito do Canadá, quando eu adquirir fluência penso em ir até lá) eles diferenciam Plafond (Teto) de Toit (Telhado)?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/GilDuca
GilDuca
  • 16
  • 13
  • 9

Bonjour Games: Oui, le toit est toujours visible de l'extérieur. 9 mars 2016

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/games543
games543
  • 25
  • 23
  • 20
  • 11
  • 4
  • 2

Não estava me referindo a isto (se ele era visível ou não toda hora), perguntava se havia diferença ao diferenciar estes dois termos, pois normalmente onde moro, tudo é teto, entretanto, um teto real não é chamado de telhado. Eu convivo com esta cultura, por isso, interessei-me em saber se ocorria o mesmo na França ou no Canadá. Obrigado por responder mesmo assim.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/GilDuca
GilDuca
  • 16
  • 13
  • 9

Salut Felipe; Eu acho que eu não entendi bem sua pergunta. No Canadá (e em França), usamos as duas palavras distintamente : teto e telhado.
TETO = Parte superior e interior de um espaço coberto. Aqui está uma curiosidade : Si je dis d'une personne: il a une araignée au plafond, cela équivaut à dire: cet homme est fou, dérangé, malade mental. = (Se eu disser duma pessoa: ele tem uma aranha no teto, isso é equivalente a dizer que o homem é louco, demente, doente mental.)
C'est très différent de: « il y a une araignée au plafond.» (Isto é muito diferente de: "há uma aranha no teto.") Au revoir Games. -- 11 mars 2016

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Tiago.Rodrigo

O "il" não significa "ele"?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/GilDuca
GilDuca
  • 16
  • 13
  • 9

Oi, Tiago... Você tem razão. Este « il » não é uma pessoa.
« Il y a » não se parte en três. É um tudo que significa "Há" ou "Tem". Espero isso foi útil. 2015-06-30

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Tiago.Rodrigo

Muito obrigado! :)

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/dramariagraca

em português "Há = existir neste caso.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/carteira
carteira
  • 25
  • 25
  • 24
  • 21

"sur la" "dans la" "au" significam "no", "na"; quando sei qual usar?

6 meses atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.