1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Il y a une araignée au plafo…

"Il y a une araignée au plafond."

Tradução:Há uma aranha no teto.

May 29, 2015

11 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ddampac

O DL diz que plafond e toit são a mesma coisa, mas, acho que não são. Um é teto (parte de dentro), outro é telhado (parte de fora).


https://www.duolingo.com/profile/games543

Telhado já tem um pouco a ver com Telha que, provavelmente, fica em cima da casa mas por fora..

Aqui no Brasil, poucos diferenciam, talvez por isso o Duolingo tenha aceito as duas, será que na França ou no Canadá (eu gosto muito do Canadá, quando eu adquirir fluência penso em ir até lá) eles diferenciam Plafond (Teto) de Toit (Telhado)?


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Bonjour Games: Oui, le toit est toujours visible de l'extérieur. 9 mars 2016


https://www.duolingo.com/profile/Tiago.Rodrigo

O "il" não significa "ele"?


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Oi, Tiago... Você tem razão. Este « il » não é uma pessoa.
« Il y a » não se parte en três. É um tudo que significa "Há" ou "Tem". Espero isso foi útil. 2015-06-30


https://www.duolingo.com/profile/Tiago.Rodrigo

Muito obrigado! :)


https://www.duolingo.com/profile/dramariagraca

em português "Há = existir neste caso.


https://www.duolingo.com/profile/carteira

"sur la" "dans la" "au" significam "no", "na"; quando sei qual usar?


https://www.duolingo.com/profile/povevsky

Coloquei "tem uma aranha no telhado" e não aceitou


https://www.duolingo.com/profile/felpo1

"teto" é diferente de tecto.


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

está uma aranha no teto. Deveria dar certo. Afinal a aranha não pertence ao teto, está lá temporariamente. Mas, acusou erro, Porquê?

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.