"Eu vejo você através da janela."

Translation:I see you through the window.

September 29, 2013



I was once told de was the most common word in Portuguese. It seems to be true.

July 11, 2014


Why "I can see you ..." is not accepted?

April 6, 2014


Maybe in this case it would be "eu posso te ver..."?

April 10, 2014


I was wondering the same. In English, it is very common to say "I can see you" or "I can hear you." Is the parallel construction less common in Portuguese? In other words, is it more common just to say "Eu vejo"

February 7, 2015


Not at all. Same frequency, I would say, in both languages. It just would be expressed with «posso» or «consigo», as Dr.Fandey said before. I have been speaking Portuguese since forever (my first language) and English since kindergarten, so I would say it is quite common in both. If I were playing peek-a-boo with a baby I would say, "I see you" or «Vejo-te.». If I were calling my friend on the phone when I see him on the bus and he has not noticed me yet, I could say either "I see you" (to sound humorously creepy) «Eu te vejo.» or "I can see you"/«Posso ver-te.».

April 21, 2015


I believe that Portuguese is the same as the other Romance languages in this respect: they rarely add "can" to verbs of perception. It is, by contrast, almost obligatory in standard English.

November 3, 2015


Can see (or can hear) are different. I see, or I hear means that is actually what you are doing while adding "can" means it is a possibility but may not actually be happening. I can put these pants on, or I can get back in bed and skip work. Just because I can, does not mean I will.

June 11, 2017


This sentence makes me think the guy gets arrested right after saying it.

December 31, 2018


why not "across the window"?

July 12, 2014


Because that's meaningless

November 3, 2015
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.