"Eu vejo você através da janela."
Translation:I see you through the window.
9 CommentsThis discussion is locked.
Not at all. Same frequency, I would say, in both languages. It just would be expressed with «posso» or «consigo», as Dr.Fandey said before. I have been speaking Portuguese since forever (my first language) and English since kindergarten, so I would say it is quite common in both. If I were playing peek-a-boo with a baby I would say, "I see you" or «Vejo-te.». If I were calling my friend on the phone when I see him on the bus and he has not noticed me yet, I could say either "I see you" (to sound humorously creepy) «Eu te vejo.» or "I can see you"/«Posso ver-te.».
Can see (or can hear) are different. I see, or I hear means that is actually what you are doing while adding "can" means it is a possibility but may not actually be happening. I can put these pants on, or I can get back in bed and skip work. Just because I can, does not mean I will.
This sentence makes me think the guy gets arrested right after saying it.