1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Interesiĝu pri via laboro."

"Interesiĝu pri via laboro."

Translation:Get interested in your work.

May 29, 2015



cuz you're gonna be here for a long, long time...


It seems to me that "Become interested ABOUT your work" is also valid; one can have an interest about something, no?


You need to send reports during the lesson.


Aye, thank you for explaining. I did this three or four times before realizing the proper way of reporting errors. Still new at this.


No worries :) I saw a couple of comments from your so I thought I'd double check if you realised :)

[deactivated user]

    Wait, what? You need to send a report every new lesson you go to?


    He just means if you see a problem report it in the lesson not in the comments.


    they still do not agree because I just wrote the same


    "I am interested about" is not good English. You can say "I would like to know about" or "I am curious about", but it's "I am interested in"


    So why is pri used and not en?


    Because it is a translation exercise. In this case Esperanto uses "pri" to convey what English would use "in" for.


    Ne diru al mi, kion fari.


    Is 'be interested' a possible translation?


    I think the iĝ affix specifically denotes becoming/a change in state, so 'be interested' would be wrong. I think be interested would be interesu where interesiĝu has an extra layer of meaning that makes it get interested, become interested, etc. (I don't know which translation(s) are currently accepted!)


    Be interested is currently accepted.


    Thanks for pointing that out. It's not quite true that "the iĝ affix specifically denotes becoming or a change in state." Basically it removes one of the actors in a verb. That is, if you look at a word like "interesas" - there are two main actors: the interesting thing and the interested thing.

    • "Poezo interesas min".
    • Poetry interests me.

    Adding "iĝ" simply allows us to make "min" the subject

    • Mi interesiĝas
    • I am interested.

    If we want to say what we're interested, in, we can say that like this:

    • Mi interesiĝas pri poezio.
    • I am interested in poetry.

    Nowhere are we saying that our level of interest is changing.


    I used "Take interest in..." and that was accepted.


    Is there a difference between interesting and interested in Esperanto?


    Tio estas interesa. Mi interesiĝas.


    Get out of bed. Work out. Eat healthy. Dream big. Work hard.

    ... back at it again with the American Dream :D


    Isn't it better to say "interesiği VIN pri via laboro"?


    interesiĝi does not take an object. The "iĝ" makes the transitive verb into an intransitive verb. Or as salivanto indicates above... Basically it removes one of the actors in a verb.

    Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.