1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I think I know the answer."

"I think I know the answer."

Traduzione:Penso di sapere la risposta.

September 29, 2013

19 commenti


https://www.duolingo.com/profile/ELEL8

Perchè non è corretto col congiuntivo "che io sappia"???


https://www.duolingo.com/profile/paulmacd

Credo che se se l'opinione riguardi la persona stessa allora si usa la costruzione "penso di sapere" invece se sia a proposito un altro persone si usa la costruzione "penso che lui sappia" (per esempio).


https://www.duolingo.com/profile/SerPiss

"penso di sapere" o "di conoscere" siamo d'accordo ci mettiamo l'infinito; ma a me ha corretto con "penso che conosco" indicativo presente (sic!) è proprio vero che il congiuntivo non lo usa più nessuno!!!! :((( (povero Italiano!)


https://www.duolingo.com/profile/Samuele861522

Pure a me fa la stessa cosa


https://www.duolingo.com/profile/madeca11

Ragazzi! Non dobbiamo essere provinciali! L'inglese è una delle lingue piu' parlate al mondo e probabilmente ha meno difetti dell'italiano. Dico questo perche' pare che gli inglesi non sanno scrivere bene "come noi italiani". Semplicemente sono 2 lingue diverse che si esprimono in modo diveso. Quando conosceremo bene questa lingua tutti i ragionamenti che facciamo adesso parranno superflui se non addirittura sciocchi. non ci resta che studiare ;) Siamo qui per questo .. mi pare! PS: Duolinguo puo' anche comettere degli errori, ma ricordiamoci sempre che che è IMPOSSIBILE per un corso, tra l'altro gratuito, prevedere 10.000 risposte teoricamente valide usando i sinonimi. Prendiamo quindi pratica con la forma suggeritaci dal corso. Domani, fuori dal corso, useremo anche le risposte "sinonime". Scusatemi l'intrusione forse non pertinente!


https://www.duolingo.com/profile/JessicaFio18

L'inglese è inglese, l'italiano è italiano, è inutile tradurre letteralmente. Anziché indignarvi perché suona male riflettete sul fatto che magari siete voi a sbagliare dato che in inglese, come in molte altre lingue (ebbene sì, è l'italiano ad essere complesso) il congiuntivo non esiste.


https://www.duolingo.com/profile/PeppeJos

io penso io conosco la risposta non mi suona niente bene, sarà che penso in italiano. Per per me era - I think that I know ecc.


https://www.duolingo.com/profile/Mendo80140

Si può dire : I think to know the answer. Grazie a chi risponde....


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

No. La costruzione inglese è i think (that non strettamente necessario) i know... etc


https://www.duolingo.com/profile/msober

in italiano è giusto anche detto con il modo verbale 'congiuntivo'


https://www.duolingo.com/profile/Rosa302176

Salve msober, a mio avviso, la frase può essere tradotta anche al congiuntivo, visto che in italiano abbiamo sia le subordinate esplicite che implicite. buona giornata


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Ciao Rosa! "io penso che io sappia la risposta" non sono davvero certo che esista in italiano, e nel caso... chi mai direbbe una boiata simile?


https://www.duolingo.com/profile/Rosa302176

Salve LucaMazza5! devo amettere che ha ragione ;) mi sarò confusa. Grazie mille per la correzione.:)


https://www.duolingo.com/profile/vincenzopulcioso

Sono d'accordo con alessandra 2629


https://www.duolingo.com/profile/ican92

oh mio dio come si fa a dire io penso ke so la risposta di certo non è italiano


https://www.duolingo.com/profile/nazzarioma2

Se know vuol dire conosco perche de vo scrivere sapere


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Penso e so la risposta non è sbagliato dovrebbe accettare questa traduzione


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Penso e so? Hai sbagliato a digitare? Penso e so è una traduzione sbagliata: penso di sapere... poi credo che si possa tradurre anche penso che io sappia ma è terrificante. Penso e so.... no.

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.