"The chicken and the horse live."
Translation:La koko kaj la ĉevalo vivas.
14 CommentsThis discussion is locked.
How come when you are saying that something does live, or is alive, they "vivas", but when you ask where something lives (living in Australia, they "logas en Australio", etc... Are they different words, similar to: (vivas = life), while (logas = reside)? This is probably a really dumb question but I'm just trying to understand things better.
498
I have exactly the same question, and I think you might be on the right track for definitions, though I think it would be good to clarify this for future users of this lesson.
385
The course notes used to have this:
LOĜI AND VIVI
loĝi - to live, to reside, to dwell (in a specific place)
vivi - to live, to be alive (the state of being)
English speakers usually use the verb “to live” for both meanings. However you should aim to make the distinction
The notes do have loĝas defined here: https://www.duolingo.com/skill/eo/Plurals/tips-and-notes
385
Well we do have English words that are derived from the same roots as Esperanto. Viva Las Vegas (Long live Las Vegas).
Revive = to return to life.
Vital/vitality.
Survive.
Vivid = animated, spirited
Lodge / Lodging = a place to live.