Translation:There's a place for us, somewhere a place for us.
Huh? This doesn't seem to make any sense. Probably an allusion to something, but I have no idea what it seems to be.
I don't mind allusions to things I don't know, but if they are at most borderline grammatical and don't make any sense on their own, then they are a problem.
Loko means ‘location’, Ejo is the noun form of the suffix ‘ej’, which means place.
Basically, you use location when you want to refer to a specific but unnamed place, and in all my Esperanto times, I have never seen ‘ejo’ as a noun, except when people want to be poetic, so they say ‘the place of ____’ instead of just adding -ej to the noun.