Translation:There's a place for us, somewhere a place for us.
Huh? This doesn't seem to make any sense. Probably an allusion to something, but I have no idea what it seems to be.
I don't mind allusions to things I don't know, but if they are at most borderline grammatical and don't make any sense on their own, then they are a problem.
Does Stephen Sondheim know that his lyrics are being translated into Esperanto?
agreed totally - can not distinguish between ni and mi even when listening several times. This is one of the drawbacks of a language where only the pronoun changes : (
Mi aŭdis ĝin tute bone. M kaj N ĝenerale estas proksimaj, sen praktiko oni povas dubi.
I agree, the grammar doesn't make any sense on this one and I keep getting it wrong because of it
Loko means ‘location’, Ejo is the noun form of the suffix ‘ej’, which means place.
Basically, you use location when you want to refer to a specific but unnamed place, and in all my Esperanto times, I have never seen ‘ejo’ as a noun, except when people want to be poetic, so they say ‘the place of ____’ instead of just adding -ej to the noun.