What Reports Look Like to Us
I wanted to post a picture of what beta looks like on our end, so students have a better idea of how we handle reports. Remember that we do appreciate helpful free-write reports, especially when they are written in detail. Comments and suggestions on specific sentences are always appreciated, and they help us graduate out of beta much sooner.
Thank you to turidbrox for the idea!
Awesome! That is so cool, and it is nice to know that the reports sent actually get read. :P I really appreciate all the work that you, Linn, and the other two contributors put into this language to make it free and available to other players, not to mention additional cool things like the above! :)
I think the idea of the freewrite report is to talk about a problem unrelated to the text that you've written (though I'm not sure when that problem will ever arise seeing as contributors can't do anything about things like the voice being wrong, the sound not working, the wrong language coming up or anything like that, only sentence related problems) but I agree, it definitely would be handy if they came with the user's answer just in case, or it connected them when the user ticks "My answer should be accepted", just to make life easier
Ahhhhh, THANK YOU! I've always wondered what my reports look like, especially recently as I've been sending far more for these three new courses to beta test (WOO!!). Nice to understand a bit better what it looks like on your end. The one thing I can't tell for sure is if you see who sent the report? I don't think so? I suppose it doesn't matter much, but I just get curious sometimes. I'd suspect that there's a small group of users who send most of the reports with any course (certainly, I've tried to purposely catch things like missing non-US English spellings and such, so I probably have more opportunities to send reports), but I could be wrong!
Esperanto's distracting me at the moment, but I plan on pushing through the rest of the Norwegian tree in the next few weeks and sending reports for anything I catch. It's pretty fun to catch errors, actually, especially when the "your suggestion has been added" emails come! Feels like we get to help make the course too! :)
Haha, this is actually quite a relief, considering I have sent quite a few stupid ones (fingers typing faster than the brain works...) along with the helpful ones over the years...
But I thought one of the contributors to this course told Erven that his reports were among the most useful ones -- how could they know, then
I don't know. I suppose he could have signed the freewrite reports. You can write any text there, so there's nothing to prevent you signing them if you want to. Or maybe after seeing enough reports from the same person you start to recognise their style. Often people will click "my translation should be accepted" and also suggest the same sentence in the relevant thread. If you see a report and new thread appearing for the same sentence you can usually guess that they're from the same person.
Ha! I might do this, but I'll conveniently forget to sign the ones I send that feature my most pedantic "well, teeeeeeechnically" feedback and any absurdly long lists of all the ways to express plural you in English. ;) (I love plural you in English. There are so many ways to say it!)
True. In fact I would strengthen that statement somewhat. It often happens that the most natural translation is not the, or a, "best" translation in duo's sense. There are a few reasons why that happens. Sometimes, for example, the most natural translation uses grammatical forms which haven't been taught yet. Including it among the "best" translations would cause it to appear in multiple choice exercises where you're required to select all the correct responses, which would be quite confusing to people who haven't seen seen those forms. Also, duo has a rule that the original sentence has to be a "best" translation of its own "best" translation. There are many situations where this forces a suboptimal choice in one direction or the other, which can be avoided only by the rather drastic expedient of eliminating the sentence entirely or marking it as untranslatable in the reverse direction.