"Elle ne l'aime pas du tout."

Tradução:Ela não o ama de jeito nenhum.

3 anos atrás

12 Comentários


https://www.duolingo.com/Criveraldo2
  • 25
  • 22
  • 21
  • 435

"Pas du tout" é uma expressão idiomatica, que pode ser traduzida como "absolutamente"

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ceciliaplemes

Maneira ou forma podem ser sinônimos em português.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/mini.MOTA

não se pode dizer "de modo algum"?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/flavia_the_poet

sim, mas nao sei se o duolingo aceita

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/flavia_the_poet

opa, acabei de testar e aceitou

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/NunoMCSa

Não percebo porque é considerado errado "Ela não o ama de todo."

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Deveria aceitar. Se ainda for recusado, reportem!

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/Fivaz
  • 13
  • 10
  • 9

Essa é a unica exceção do uso do "du" numa frase negativa?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Você deve estar se referindo à substituição dos artigos partitivos (du, de la, de l') e indefinidos (un, une, des) em frases negativas.

Primeiramente, eu não sei dizer se o du de "du tout" é um artigo partitivo. Ele pode estar cumprindo outra função aí. De qualquer forma, por ser uma expressão muito particular, não necessariamente ela vai estar sujeita às regras gramaticais da maneira que se espera.

Outro ponto é que a substituição ocorre quando o artigo pertence ao objeto do verbo, mas não quando ele pertence a outro complemento da frase. Por exemplo:

  • Ne perds pas de temps avec des détails. = Não perca tempo com detalhes.

"Temps" é o objeto do verbo "perdre", assim du é substituído por de; e "avec des détails" é um complemento do objeto, então não se faz a troca.

Falando dos casos em que a troca realmente não ocorre por ser uma exceção, isso acontece com o verbo être:

  • C'est du sucre. => Ce n'est pas du sucre. (É açúcar => Não é açúcar).

E também com qualquer verbo quando a ideia não é exatamente negar a ação, mas sim criar uma oposição:

  • Je ne bois pas du thé, mais du café. = Eu não bebo chá, mas sim café.

E também é possível usar "même pas un(e)" com o sentido de "sequer um(a)":

  • Je n'ai même pas une pièce. = Não tenho sequer uma moeda.
10 meses atrás

https://www.duolingo.com/Criveraldo2
  • 25
  • 22
  • 21
  • 435

De forma alguma, de maneira alguma.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/sergio.fernandes

"Aimer" traduz para gostar.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/JeffersonTFR

"De forma alguma" deveria ser aceito como traducao de "pas de tout"

3 meses atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.