"Elle ne l'aime pas du tout."

Tradução:Ela não o ama de jeito nenhum.

May 29, 2015

15 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Criveraldo2

"Pas du tout" é uma expressão idiomatica, que pode ser traduzida como "absolutamente"


https://www.duolingo.com/profile/MatheusOli25324

Assim ficou bem mais fácil! Merci!


https://www.duolingo.com/profile/NunoMCSa

Não percebo porque é considerado errado "Ela não o ama de todo."


https://www.duolingo.com/profile/ruamasales

Deveria aceitar. Se ainda for recusado, reportem!


https://www.duolingo.com/profile/mini.MOTA

não se pode dizer "de modo algum"?


https://www.duolingo.com/profile/flavia_the_poet

sim, mas nao sei se o duolingo aceita


https://www.duolingo.com/profile/flavia_the_poet

opa, acabei de testar e aceitou


https://www.duolingo.com/profile/ceciliaplemes

Maneira ou forma podem ser sinônimos em português.


https://www.duolingo.com/profile/Fivaz

Essa é a unica exceção do uso do "du" numa frase negativa?


https://www.duolingo.com/profile/ruamasales

Você deve estar se referindo à substituição dos artigos partitivos (du, de la, de l') e indefinidos (un, une, des) em frases negativas.

Primeiramente, eu não sei dizer se o du de "du tout" é um artigo partitivo. Ele pode estar cumprindo outra função aí. De qualquer forma, por ser uma expressão muito particular, não necessariamente ela vai estar sujeita às regras gramaticais da maneira que se espera.

Outro ponto é que a substituição ocorre quando o artigo pertence ao objeto do verbo, mas não quando ele pertence a outro complemento da frase. Por exemplo:

  • Ne perds pas de temps avec des détails. = Não perca tempo com detalhes.

"Temps" é o objeto do verbo "perdre", assim du é substituído por de; e "avec des détails" é um complemento do objeto, então não se faz a troca.

Falando dos casos em que a troca realmente não ocorre por ser uma exceção, isso acontece com o verbo être:

  • C'est du sucre. => Ce n'est pas du sucre. (É açúcar => Não é açúcar).

E também com qualquer verbo quando a ideia não é exatamente negar a ação, mas sim criar uma oposição:

  • Je ne bois pas du thé, mais du café. = Eu não bebo chá, mas sim café.

E também é possível usar "même pas un(e)" com o sentido de "sequer um(a)":

  • Je n'ai même pas une pièce. = Não tenho sequer uma moeda.

[conta desativada]

    "Aimer" traduz para gostar.


    https://www.duolingo.com/profile/Criveraldo2

    De forma alguma, de maneira alguma.


    https://www.duolingo.com/profile/JeffersonTFRL

    "De forma alguma" deveria ser aceito como traducao de "pas de tout"


    https://www.duolingo.com/profile/Ramires1945

    "de todo" é uma expressão pura em PORTUGUÊS.


    https://www.duolingo.com/profile/ThiagoPellegrino

    "Ela nao o ama nem um pouco" Esta é a tradução mais comum no português. Inclusive em outros exercícios o Duolingo aceita "nem um pouco" = "pas du tout". Nesse está errado? Realmente, enquanto o aplicativo não sair da versao beta, onde o usuário é que tem que ficar corrigindo, reclamando no fórum, fica difícil pagar pelo plus

    Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.