"Flegisto, helpu min!"
Translation:Nurse, help me!
Is Duo taking up voice acting now? Such emotion in this sentence!
All the recordings in Esperanto and Irish courses are real actors, there are not good voice programs (check out the robotic Esperanto voice of Google translate). This voice is the same since the beginning of the course
As my dad used to say (although in Dutch):
Flegisto, permesu min eliri! Mi ne plu estas freneza!
Oh such emotion! You can almost imagine him placing his hand on his forehead dramatically
I think you can't say for sure from this sentence. As is discussed in the notes for this lesson, if it were "flegistino", you could say that it was a woman for sure, but the word "flegisto" can be used either for a man or as a general term that does not distinguish between male and female. In the latter case, the nurse could here still be a woman.
To make sure people understand that you are talking about a man you should say "vira flegisto"
Yes, I am ;) I mean, I'm a riist, but I won't use those forms on Duolingo because some people don't like this topics popping up in a course with a lot of beginners
I'm a beginner, and it was an article I read on ri and -iĉ- that got me interested in learning Esperanto :)
Wow, that's amazing :') I had studied Esperanto for a whole year when I met -iĉ- and ri. I believe beginners are more aware now.
I would've expected to be just the same as with the animals, per example, "virbovo" is a bull, so "virflegisto" would be a male nurse.
This is just an assumption on my part though.
As far as I know, its fine to say virflegisto, but it is way more common to use vira for people.