"He and she read a newspaper."
Translation:Li kaj ŝi legas ĵurnalon.
It would absolutely work, given that word order doesn't matter too much in Esperanto due to the accusative case. You could also say 'Legas jxurnalon li kaj sxi' for example.
"Legere" - Latin for "to read", passed on to Italian (leggere), Spanish (leer), French (lire), Portuguese (ler)...
weirdly enough, we in Romanian say 'a citi', which is weird, and not related to legere at all.
Interestingly enough, I have read that the word "a citi" (Rom.) "to read" comes from a widespread rooth, that gave words like "čitati" (Old Slavic), "cit" (Sanskrit), "skaitau, skaytiti" (Lithuanian), with the meanings ranging from "to understand", to "to study" and "to read".
I typed the exact same sentence even with the accents and it still gives me an incorrect. is anyone else having this problem?
I'm pretty sure "g" is pronounced like leg, but ĝ or gx is pronounced like age.
C = ts in pets Cx = ch in chats G = g in leg Gx = g in age J = y in yes Jx = si in vision H = h in hello Hx = h as the spanish 'j' in rojo S = s in serious Sx = sh in shore U = oo as in mood, but shorter Ux = w as in weather