"I need to know the truth."
Translation:Mi bezonas scii la veron.
43 CommentsThis discussion is locked.
2598
I just now confirmed that using koni in the translation of this sentence is accepted by Duo as correct.
Just say "est-see-ee", without the first E in est.
Phonetic breakdown (this always helps me):
S: S. This is where the S in the "est" comes from.
C: Ts. This is where the "t" in est and "s" in see come from.
I: Ee. This is where the two ees come from, the - is a slight pause.
Stsee-ee. It's difficult, I know.
1227
"Havas" is for possession. In English "have" and "got" are kind of sloppy, and have several uses, but it Esperanto, you don't "have to know" using havas. You can say "I must know" or "I need to know", which is what the English phrase really means.
Does anyone else think 'scii' should be changed to be more easily prononcable?
You posted this on April 24, 2020 and on December 2 you're still at XP level 6. I'm assuming that means you've moved on to other interests.
Anybody reading along should understand that it doesn't matter if anybody thinks something in Esperanto "should be changed." You can't just decide that a living language should be changed. There's no mechanism for that in living languages.