"Ich bin gerade zum Ziel gegangen."

Übersetzung:Je suis allé droit au but.

Vor 3 Jahren

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/wadenbeisser
wadenbeisser
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 14
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3

Je suis juste allé au but? Im Sinne von "gerade eben"

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/DiazJulien
DiazJulien
  • 25
  • 25
  • 16
  • 15
  • 11
  • 11
  • 1014

Das ist "idiomatic", man sagt "aller droit au but" aber nicht "aller juste au but"

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/wadenbeisser
wadenbeisser
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 14
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3

Naja, aber das deutsche "gerade" hat doch zwei Bedeutungen: -"gerade eben" = vor sehr kurzer Zeit= engl.: just -"in gerader Linie" = ohne Kurven = engl.: straight

Auf Englisch gäbe es für mich also mindestens die zwei Übersetzungen: I went straight to the finish. I just went to the finish.

Das französische "droit au but" entpricht für mich der ersten (englischen) Übersetzung, aber nicht der zweiten. Oder kann es doch auch für die zweite stehen?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/DiazJulien
DiazJulien
  • 25
  • 25
  • 16
  • 15
  • 11
  • 11
  • 1014

Meiner Meinung nach ist nur die ertse Ubersetzung gultig (auf franzosisch)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/wadenbeisser
wadenbeisser
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 14
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3

Naja, aber man muss doch das zweite auch irgendwie auf Französisch sagen können...das ist ja meine eigentliche Frage: wie sagt man das zweite?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/DiazJulien
DiazJulien
  • 25
  • 25
  • 16
  • 15
  • 11
  • 11
  • 1014

Ich hatte nicht verstanden. In diesem Sinn würde ich vielleicht sagen "je viens juste d'atteindre mon but/objectif/ma cible" oder "je viens juste de marquer un but" für Sport. "je viens juste d'aller au but" ist korrekt aber ich glaube dass niemand würde es sagen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/wadenbeisser
wadenbeisser
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 14
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3

Nein...das, was du schreibst, hieße auf Deutsch: "Ich habe gerade mein Ziel erreicht" oder "Ich habe gerade ein Tor geschossen". "Je viens d'aller au but" (ohne "juste", das "je viens" übersetzt ja schon das deutsche "gerade") erscheint mir sehr gut als Übersetzung. Das sagt man aber kaum auf Französisch?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/DiazJulien
DiazJulien
  • 25
  • 25
  • 16
  • 15
  • 11
  • 11
  • 1014

Je viens d'aller au but würde man nur vor ein Tor benutzen (und wir werden lieber "je viens de marquer un but" sagen)

Ich habe vielleicht gefunden. Das beste Übersetzung wäre : je viens d'atteindre mon but (ich habe gerade mein Ziel erreicht ?).

Vor 3 Jahren
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.