Translation:The parents of my husband are my parents-in-law.
I'm not even really sure in English. I suspect, these days when people might intentionally cohabitate for decades without marrying, the line is if you feel like family. The parents of a person you've been seeing for a month probably aren't, but your kid's other grandparents probably are (or were).
The only reason I ask, is that in other languages (or at least in Danish) the word that translate to "X-in-law" can also be used for a relation to a girlfriend or boyfriend. For example, my Danish girlfriend's mother will refer to me as her "svigersøn" which has the best translation as "son-in-law", but has a wider meaning of "the boyfriend of my son/daughter". So I was just wondering what the Esperanto usage of the word is
There is no problem with the translation. Two languages can have two different terms for the same thing. That's part of what makes them different languages. Of course we would translate their term (bopatro) into our equivalent term (father-in-law). That's how translation works.
I didn't say the English translation was bad. What I said is that stating there is "law" in "parents-in-law" is completely irrelevant because the question was about "bogepatroj", not about "parents-in-law".
So, as I said, if there is a problem in the choice of words (and I didn't say there is one), it is not in the sentence in Esperanto but in the translation in English.
the question was about "bogepatroj", not about "parents-in-law".
The question is about "what word or phrase is used in this language to refer to the parents of your spouse". It's about "if we were to draw up a family tree, what word or phrase is used in this language to refer to how you are related to these people".
In English, that is "parents-in-law". In Esperanto, that is "bogepatroj".
Indeed, hence this translation into English is less that ideal. However, I don't think English has anything closer, thus you'll probably have to make do with this one.
Now, if English had borrowed a word for this from French, like it did for niece, nephew e.a., there might have been "beau parents" instead. "Beau" would, of course, be written "bo" instead in Esperanto, much like "parents" would be "gepatroj".
But as is it is, English is forced to use a translation that put more emphasis on law then the original does.
Mia Bopraduongepatrojn my great step-parents in law. In German one can theoretically make a word that takes an hour to say but in practice words are never that long. In Esperanto the game is see how many affixes you can put on to the word. Can any one add to Bopraduongepatrojn?