1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Un repas par singe"

"Un repas par singe"

Tradução:Uma refeição por macaco

May 30, 2015

16 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/susanmar55

Esta frase muito estranha.


https://www.duolingo.com/profile/marcelkuri

Uma banana para cada macaco


https://www.duolingo.com/profile/le951

eles deveriam trocar o audio da palavra ''singe''


https://www.duolingo.com/profile/Corrupto33

Parece que ela fala com um tom de espanto


https://www.duolingo.com/profile/Lily704431

Quando é ela que fala "donc" também parece assustada


https://www.duolingo.com/profile/Elane61319

Ela devia estar com soluço


https://www.duolingo.com/profile/lili191534

Também estranho a palavra "oeuf" percebam o som !


https://www.duolingo.com/profile/JesielCcer

Eu confundi com "uma refeição para(de) macaco", quando na verdade o significado é um para cada. Como ficaria a frase do primeiro jeito?


https://www.duolingo.com/profile/carolinaaresol

Uma refeicao para cada um


https://www.duolingo.com/profile/jambere

Chaud Chois cada macaco no seu galho


https://www.duolingo.com/profile/HemersonTa2

Qual a diferença entre "nourriture" e "repas"?


https://www.duolingo.com/profile/BernardoPe297299

Nourriture é comida: bananas chocolate carne doces espinafres etc.. repas é refeição: pequeno almoco, almoco, lanche, jantar


https://www.duolingo.com/profile/AureniceSi2

Muito estranha essa frase... Não gostei, atrapalhou o meu o cohecimento


https://www.duolingo.com/profile/LGCzaika

É como dizer "Uma mesa por pessoa" ou "Uma senha por convidado". "Uma refeição por macaco" faz sentido agora?

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.