I am not sure, tbh. For me, the way I wrote the comment sounds more "natural" (but it could be due to my native language (Spanish) and my culture (Costa Rica)). However, as far as I know, Esperanto is way more flexible in word ordering than Spanish (and English too).
-- Kolombio estas lando kun bongusta kafo (padavedin)
Option 1: Jes, sed Kostarico ankaŭ havas bongustan kafon.
Option 2: Jes, ankaŭ Kostarico havas bongustan kafon.
Tiu -- that thing/person Tiu ĉi -- this thing/person Tie -- that place (there) Tie ĉi -- this place (here)
Tiu ĉi lando havas bonan kafon -- This country has good coffee Here, 'tiu ĉi' then mentions 'lando', a country. Whenever you're going to be more specific than 'this place'/'here', you need to use 'tiu ĉi' and then specify the place.
If you're still confused, read the section notes.
"Tiu" is not used only for a person or people. Though it is used for "who", it is also used to mean "which [something]", as if to specify a particular something from a group of those things. In this way, "kiu lando" means "which country" (in particular) & "tiu lando" means "that country" (in particular). And also "ĉi tiu lando" or "tiu ĉi lando" means "this country".
The word "tio" is simply used as a pronoun, by itself, and not accompanied by a noun like "lando". So one might say "tio estas bona kafo", meaning "THAT is good coffee". Or one could say "tiu kafo estas bona", "THAT COFFEE is good".