Translation:Yes, this is salo, but she does not eat salo.
I realize сало is largely pure fat, but it isn't really lard. It should just transliterate in my opinion. Plus, lard suggests the fat has been rendered.
The Slavic word "salo" [...] is often translated to English as "bacon" or "lard". Unlike lard, salo is not rendered. Unlike bacon, salo has little or no lean meat. It is similar to Italian lardo, the main differences being the thickness of the cut (lardo is often sliced very thinly) and seasoning.
So, basically, it's a very local food that does not have a good translaiton.
If I were the boss, I would remove these confusing foods and replace them with some vocab foreigners can relate to. And bring up local foods in a forum post "Hey, let's learn about local foods".
For now, I tried adding these confusing foods to the "Tips and Notes" section (the one you get if you click the light bulb symbol in this section), don't know if the edits came through yet.
Słonina! English translations are really misleading for a Pole since we have very similar food to Ukrainians but english is missing proper names for it :D
Anyway: I recognize salo mostly as food for tits - in winter we always leave some pieces outside for these little birds :) But imo it's awful, really, don't eat it.
Dokładnie. Oto co zauważyłam: сало - słonina (mnie się kojarzy z sadłem) борщ - barszcz (czerwony na pewno, nie wiem jak z białym) вареники - pierogi Może jest tego więcej ;) Exactly. That's what I've noticed: сало - słonina борщ - barszcz (czerwony na pewno, nie wiem jak z białym) - borshch вареники - pierogi - dumplings/pierogies Maybe there's more ;)