1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Han er arbeidsledig og lever…

"Han er arbeidsledig og lever dagpenger."

Translation:He is unemployed and lives on unemployment benefits.

May 30, 2015



Purely out of curiosity, what are the literal translations of "arbeidsledig" and "dagpenger"?


Arbeidsledig is construced of two words arbeid = work, labour. And ledig = free, vacant, unused. Dagpenger of dag = day and penger = money. In Norwegian you often find two words contracted like this unlike in english where they are parted. In Norwegian the meaning often change if the words are parted


Clearly he must have studied physics for 9 years.


Could you also translate arbeidsledig as "out of work"?


Yes, and it's now an acceptable translation.


Do you accept "pogey" for dagpenger? Thanks. :0)


Sure, we can add that. It's in the dictionary.


I was just happy I could get away with "the dole". :)


There's an error here, surely. "He is unemployed and lives on unemployment pay" is judged to be an incorrect translation, but "unemployment pay" and "unemployment benefits" (or "benefit") mean the same as "unemployment pay", in England at least. And the first of the offered correct solutions is definitely not right: "He is unemployed and lives on unemployment."


Actually it just comes down to different countries having different terms for "welfare/benefits/dole/unemployment benefits". Also unemployment can be used as a noun and substituted for these words in some countries. Your translation is obviously correct, but someone has to manually add those translations and they probably just haven't come across the term "unemployment pay". =)

Happy learning!


Interesting, this sentence is annoyingly long in English, but just normal in Norwegian.


"He is unemployed and lives on welfare" - Seems almost identical to me in both length and sentence structure.


Unemployment and welfare are not the same thing.


What is your point? The OP said that the English sentence is annoyingly long, but it is literally only one word longer. So I offered a translation that is the same length by replacing "unemployment benefits" with "welfare". Unemployment and welfare might not be the same thing but UNEMPLOYMENT BENEFITS (the actual phrase used by duo lingo) is the same thing as welfare.


Do you get dagpenger from the government?


Please, someone can explain me how long is the time on the sentence? Because here in brazil, is a litte different.☺

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.