Actually, "I don't eat meat (at all, in general)" is "Я не їм м’яса" in Ukrainian. "Я не їм м’ясо" means "I am not eating this (particular) meat". But I guess these details are just beyond the scope of this course
My mind is blown. I have used both many times in my life and I did use them "correctly" but I have never thought about the difference... Have my lingot ;)
- ну от як перекласти "ніколи не замислювалася" :)
Yes. It's Apostrophe. From wiki
Some languages and transliteration systems use the apostrophe to mark the presence, or the lack of, palatalization.<pre>
In Belarusian and Ukrainian, the apostrophe is used between a consonant and a following "soft" (iotified) vowel (е, ё, ю, я; Uk. є, ї, ю, я) to indicate that no palatalization of the preceding consonant takes place, and the vowel is pronounced in the same way as at the beginning of the word. It therefore marks a morpheme boundary before /j/, and in Ukrainian, is also occasionally as a "quasi letter". It appears frequently in Ukrainian, as, for instance, in the words: <п'ять> [p"jat'] 'five', <від'їзд> [vid'jizd] 'departure', <об'єднаний> [ob'jednanyj] 'united', <з'ясувати> [z'jasuvaty] 'to clear up, explain', <п'єса> [p'jesa] play (drama), etc. In Russian and some derived alphabets the same function is served by the hard sign (ъ, formerly called yer). But the apostrophe saw some use as a substitute after 1918, when Soviet authorities enforced an orthographic reform by confiscating type bearing that "letter parasite" from stubborn printing houses in Petrograd.</pre>
I see, thanks. Although I believe that the letter named yer would have been more efficient for this purpose.
Hmm... so in english i wonder if we could just start going with donъt instead of don't.