"Ele voltou para o seu país de origem."

Traducción:Él volvió para su país de origen.

May 30, 2015

11 comentarios


https://www.duolingo.com/RandomWill

¿Cual es más comun en español: él volvió / regresó a o para su país de origen?

October 4, 2015

https://www.duolingo.com/orfeonegro

Yo diría: "regresó a su país".

October 4, 2015

https://www.duolingo.com/RandomWill

Gracias por eso

October 5, 2015

https://www.duolingo.com/orfeonegro

¡De nada!

October 5, 2015

https://www.duolingo.com/jces888

"El volvió para su país de origen" es igual a "El regresó para su país de origen", regresar y volver tienen el mismos significado.

May 30, 2015

https://www.duolingo.com/orfeonegro

Además, "regresó" está como opción. Ya reporté.

May 30, 2015

https://www.duolingo.com/NildaJ.Dav

regresar es correcto, el termino es utilizado para demostrar movimientos entre lugares y sitios y también a estados anímicos, regreso a su tristeza. debe establecer que es una acepción correcta.

February 25, 2016

https://www.duolingo.com/josecito1010

Igual al comentario que veo abajo, volvio es regresó, incluso se entiende mejor en español

August 18, 2016

https://www.duolingo.com/BetsyU1

Regreso a su pais de origen no esta como opcion correcta...:(

August 31, 2016

https://www.duolingo.com/yuchenio

volvio y regreso es lo mismo

September 10, 2016

https://www.duolingo.com/BeatrizGar142415

Yo pienso que, en la medida en que sea correcta la palabra utilizada, debe utilizarse la misma en la traducción. Es cierto que volvió y regresó son sinónimos, pero si nos vamos a poner a utilizar sinónimos, podemos usar montones, dado que nuestros idiomas son muy ricos. ¿Cuál es el sentido de cambiar las palabras porque sí? En mi caso traduje "volvió a su país de origen", que me parece más correcto, y me lo aceptó.

April 3, 2018
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.