1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "What did we speak about yest…

"What did we speak about yesterday?"

Tradução:Sobre o que nós falamos ontem?

December 26, 2012

29 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/adrianojp2000

não aceitou (O que nos conversamos sobre ontem?) mesmo estando correto, pois tirar ou acrescentar a palavra sobre não muda o sentido da frase, é necessário adicionar essa solução.


https://www.duolingo.com/profile/solstabile

Porque "What did we speak about yesterday?" = "sobre o que conversamos ontem?" refere-se a um assunto que foi falado/discutido ontem ou ainda a um assunto que foi discutido ontem, mas que pode ter acontecido há mais tempo e "What did we talk about yesterday?" "o que nós conversamos sobre ontem?" refere-se a um fato ocorrido ontem (e não necessariamente discutido). Detalhe: em inglês, o nós é "we" e o nos é "us", que é pronome oblíquo e por isso não se encaixa na frase em questão, daí a dificuldade de tradução. Devemos reportar o problema para que o Duolingo o considere como falta de acento e não como erro de construção. Espero ter ajudado.


https://www.duolingo.com/profile/MarcosK_PR_BR

Eu errei também. Realmente o "sobre" no português é opcional. Porém, aplicar uma advérbio em qualquer lugar da frase não é aceito. Você pode oculta-lo que é um sentido, e colocando ele em lugares diferentes, são sentidos diferentes. Note que na frase: "O que nós conversamos sobre ontem". O "ontem" passa a ser genérico, e vale para TUDO o que foi feito "ontem".

Em dois exemplos, podemos notar a diferença dos dois sentidos: 1) Nesta frase acima, o sentido é como duas pessoas conversando hoje, mas uma pediu para guardar segredo sobre o que fizeram ontem. dai ele fala ao público bem na hora que o cara ia abrir o bico: "o que nós conversamos sobre ontem?".

2) Na frase: "sobre o que nós falamos ontem?", duas pessoas estavam conversando hoje e esta esqueceu o que "conversaram" ontem e pede ao colega que o lembre.

Note que há dois sentidos distintos quando muda a posição de um advérbio numa frase.


https://www.duolingo.com/profile/Cirela

Tambem respondi isso e continua errado


https://www.duolingo.com/profile/helenaspin

Também coloquei isso e foi considerado errado. Afffff


https://www.duolingo.com/profile/Cibele5

também acho, perdi um lingot por causa disso


https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

nos falamos sobre o que ontem?, Sobre que falamos ontem? Qual a diferença???


https://www.duolingo.com/profile/thissz

começar com sobre é mais apropriado.


https://www.duolingo.com/profile/solstabile

Nesse caso faltou o acento. Em português há diferença de significado entre "nós" e "nos". Diz-se em português: Nos falamos ontem, significando que conversamos ontem (sem especificar o assunto), mas não se diz "Nos falamos sobre X" e sim "Nós falamos sobre X" ou "Nós conversamos sobre X". Espero ter ajudado.


https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

Sem dúvida... Ocorre que o Duo normalmente ignora a acentuação e, então, a diferença se perde...


https://www.duolingo.com/profile/kael81

Em significado, nenhum, mas você modificou a estrutura da frase durante a tradução.


https://www.duolingo.com/profile/Fsdjunior

"Falamos sobre o que ontem?" e ele afirmou que estava errada, só porque mudei a ordem. HUH?


https://www.duolingo.com/profile/solstabile

A frase está correta porque em português o sujeito pode ficar oculto. Você reportou?


https://www.duolingo.com/profile/melaniafontana

Eu tbém me enganei pensando que "about" se referia a ontem, quando na verdade se refere ao "assunto"(q foi falado ontem). Na verdad, isso acontece pq eles colocam a preposição no final, tipo: *Where are you "FROM"? What do they talk ABOUT? Como na frase em questão ele tinha que informar o tempo( yesterday), o "about" acabou ficando no meio da frase, porisso a confuzão. Se fôssem escrever com a mesma estrutura q se escreve o Português, seria assim: " About what did we speak yesterday"?... Como em inglês não se pode colocar o "about" antes do "what ", gerou-se a confuzão.


https://www.duolingo.com/profile/osielabreu

conversamos e falamos significam a mesma coisa.


https://www.duolingo.com/profile/seabpiox

SOBRE O QUE NOS FALÁVAMOS ONTEM ?


https://www.duolingo.com/profile/Fsdjunior

Perfeito! Pretérito perfeito e imperfeito ;)


https://www.duolingo.com/profile/solstabile

Mesmo caso do amigo adrianojp2000: faltou o acento. Em português há diferença de significado entre "nós" e "nos". Diz-se em português: Nos falávamos ontem, significando que conversávamos ontem (sem especificar o assunto), mas não se diz "Nos falávamos sobre X" e sim "Nós falávamos sobre X" ou "Nós conversávamos sobre X". Detalhe: em inglês, o nós é "we" e o nos é "us", que é pronome oblíquo e por isso não se encaixa na frase em questão, daí a dificuldade de tradução. Devemos reportar o problema para que o Duolingo o considere como falta de acento e não como erro de construção. Espero ter ajudado.


https://www.duolingo.com/profile/andrefrota

Se desconsiderarmos o tempo (yesterday), eu creio ser este o caso de a preposição vir no final da frase - What did we speak about? - que traduzindo fica: O que nos falamos ontem. Tipo: where are you FROM? DE onde você é?.


https://www.duolingo.com/profile/andrefrota

Corrigindo: What did we speak about - Sobre o que nos falamos?


https://www.duolingo.com/profile/Romulo.Np

Opção de resp; ''O que nós falamos ontem?''


https://www.duolingo.com/profile/elireis

O que nós falamos sobre ontem está errado?


https://www.duolingo.com/profile/kael81

Na verdade essa tradução depende muito da entonação do locutor.. pode ser: WHAT DID WE SPEAK, ABOUT YESTERDAY, ou, WHAT DID WE SPEAK ABOUT, YESTERDAY. Mas infelizmente pela falta de pontuação fica complicado de saber. Se alguém souber alguma regra que desobrigue essa pontuação, por favor comente aí..


https://www.duolingo.com/profile/Odisseus

What did we speak about yesterday? O que nós falamos sobre ontem? Explico...No caso dessa frase, ela pode estar relacionada a um acontecimento que ocorreu no "ontem" e a respeito do qual os sujeitos da frase chegaram a um acordo. Por exemplo...a mãe briga com o filho por algo que ele fez no ontem e o repreende por estar agindo da mesma forma hoje. Como sempre as traduções "aportuguesadas" ou chamadas idiomáticas acabam tirando o sentido real da frase, as vezes simplificando-as demais e as vezes fugindo completamente do que está escrito. Considero-me leigo, mas vejo essas situações constantemente e acabam me chamando a atenção.


https://www.duolingo.com/profile/crismate

Por que about não está então no começo da frase?


https://www.duolingo.com/profile/crismate

Por que about não está então no começo da frase?


https://www.duolingo.com/profile/crismate

Por que about não está então no começo da frase?


https://www.duolingo.com/profile/crismate

Por que about não está então no começo da frase?


https://www.duolingo.com/profile/lroitman

To speak about = falar sobre, a respeito Esta preposição faz parte do verbo.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.