She contributes to eating the meat.
"Elle contribue à manger la viande." = "She contributes to eating the meat." I'm not really sure what the English translation is supposed to mean, can anyone enlighten me? Or maybe a different translation of the French sentence?
If you're wondering whether the sentence or the translation is idiomatic or something, the answer is no. It's just as weird in French as it is in English.
I mean, they're fine grammatically, but as Frologics said, it evokes the image of a group effort to eat up some meat and a woman doing her share of the chore.
ROFL -- I like the answers to this. I found this weird as well. I don't think contribue should be translated as "contributes" in this context. It should be more like, "She helps eat the meat." You wouldn't use "aide" there since that has a totalyl different meaning. Some of these translations are awkward when out of context.