I'm not sure why koni is used here over scii. In Spanish and French, saber and savoir, respectively, would be used.
Koni is to know a person or thing (the answer) while scii is to know something is or was happening
In the notes they've said that 'scii' is for facts and knowledge. Isn't this a case of facts and knowledge?
Oh. I thought "koni" was to know people, and "scii" was to know things. Woops.
I would say it with " scii" in portuguese.
I think that it is the same difference between "conocer" y "saber".
Koni is used for things that you know from personal experience, so presumably the answer is something non-intellectual in nature.
I think that maybe because the sentence is talking about knowing something specific as the answer, koni is used. Just my explanation though
In the English-language Wiktionary, the example sentence is 'Mi ne scias la respondon'. So apparently scii and koni are both acceptable here.
I want to say: "No, I've never met it before."
I feel like this is wrong. I can't see why this could possibly be koni.