1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "The house on the corner is o…

"The house on the corner is ours."

Traduction :La maison à l'angle est la nôtre.

September 29, 2013

43 messages


[utilisateur désactivé]

    "La maison dans le coin est la nôtre " ne devrait pas être accepté ?


    [utilisateur désactivé]

      @SiteSurf help please


      https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

      Sitesurf me dit que "La maison dans le coin" est faux.

      La maison qui fait l’angle = bon

      La maison du coin de la rue. =bon

      La maison au coin (de la rue). = bon

      Mais pas “La maison dans le coin”. = pas bon


      https://www.duolingo.com/profile/violette859345

      La maison au coin de la rue est la notre est plus l usage français que la traduction proposée.


      https://www.duolingo.com/profile/Rose750031

      Tout à fait d'accord


      https://www.duolingo.com/profile/gaspel

      La maison qui fait l'angle pour traduire the house on the corner. Je trouve que cela est vraiment forcé


      https://www.duolingo.com/profile/bekiacar

      la maison du coin c'est plus corect que au coin


      https://www.duolingo.com/profile/ouragan44

      "La maison du coin ......" se dit également en Français!


      https://www.duolingo.com/profile/HELUINMich

      pourquoi refuser au coin


      https://www.duolingo.com/profile/Ararabr

      10/09/2018 "La maison au coin est la nôtre" est refusé. "Au coin" ou "qui fait l'angle" pour moi c'est la même chose


      https://www.duolingo.com/profile/LuisRoman22

      La maison au coin de la rue, c'est français


      https://www.duolingo.com/profile/JeanCHAUVIN1

      "la maison au coin est la notre" est aussi juste!!!!


      https://www.duolingo.com/profile/ThierryET2

      La maison dans l'angle devrait être accepté


      https://www.duolingo.com/profile/jeannette496820

      La maison au coin de La rue se dit couramment en français


      https://www.duolingo.com/profile/JACQUESTSI

      la maison dans le coin est la notre pourquoi c,est refuse ?


      https://www.duolingo.com/profile/diane643980

      La maison sur le coin me semble bien


      https://www.duolingo.com/profile/DECSTEP

      D'accord avec vous


      https://www.duolingo.com/profile/zam20341

      La maison dans l'angle est la notre


      https://www.duolingo.com/profile/Ren831076

      la maison "du coin", c'est aussi vouloir dire que c'est la maison qui fait le coin, surtout si tu la montre


      https://www.duolingo.com/profile/beatriceth12

      la maison au coin de la nôtre ,n'est pas accepté ,c'est du français


      https://www.duolingo.com/profile/Lougri002

      en tant que francophone pur jus, je traduis cette phrase anglaise par : "au coin" ou "sur le coin" (sous-entendu "de la rue") est à nous. j'en profite pour dire que les personnes qui ne sont pas de langue maternelle française devrait s'abstenir de nous apporter des traductions toutes plus fantaisistes et/ou absconses les une que les autres. merci.


      https://www.duolingo.com/profile/Lougri002

      "devraient" ... et "unes" ; désolé pour les fautes d'accord, j'aurais dû me relire


      https://www.duolingo.com/profile/Cricri790529

      Ou la maison dans le coin , je ne saisis pas trop le contre sens


      https://www.duolingo.com/profile/ookamishi

      La maison dans le coin est la nôtre devrait être accepté car c'est correct en français.


      https://www.duolingo.com/profile/Nicolas530346

      Pour traduire parfaitement en français on aurait même dit la maison dans le coin est la nôtre non?


      https://www.duolingo.com/profile/GermainGem

      Je ne crois avoir entendu cela auparavant...


      https://www.duolingo.com/profile/Hue360322

      La traduction n'est pas la seule possible


      https://www.duolingo.com/profile/Darderes1

      La maison qui fait coin , est aussi valable


      https://www.duolingo.com/profile/domi.jonch

      Faudrait pas exagérer entre coin et angle


      https://www.duolingo.com/profile/NaimaMokht1

      La maison au coin de la rue est la notre.


      https://www.duolingo.com/profile/NaimaMokht1

      La maison au coin est la nôtre.


      https://www.duolingo.com/profile/NaimaMokht1

      Éviter l ' emploi de ' faire'.


      https://www.duolingo.com/profile/udU0zUwp

      "La maison au coin est la nôtre" est du bon français


      https://www.duolingo.com/profile/PedroelGra

      La maison sur le coin est à nous


      https://www.duolingo.com/profile/dellisse3

      Qui fait l'angle ou sur le coin ,c'est piro pareil!!!


      https://www.duolingo.com/profile/marielle59825

      en français on traduit "sur le coin " il est très rare que l'on utilise à l'angle et même dans les cours d'anglais, on traduit on the par ( sur le coin)


      https://www.duolingo.com/profile/Michel.Verrier

      C'est la première fois que je vois cette formulation qui du coup me semble bizarre...


      https://www.duolingo.com/profile/bijaponcelet

      la maison du coin est du français. On est ici pour apprendre l'anglais!!!!!


      https://www.duolingo.com/profile/mano697458

      " La maison qui fait l'angle est la notre " ?


      https://www.duolingo.com/profile/Philippe373671

      "La maison qui fait angle est la nôtre" est refusé or c'est bel et bien du français. L'article "l'" n'est pas indispensable. 27/11/2020.


      https://www.duolingo.com/profile/mamimo1915

      corner: coin...... avant autre réponse : coin. de la rue.... angle de la rue .... ca ne se dit pas


      https://www.duolingo.com/profile/mamimo1915

      corner : coin -----------dans ma logique angle : angle


      https://www.duolingo.com/profile/chahrazed1977

      la traduction est mal

      Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.