Beyond the LOLZ, this is way more helpful than the explanation, "In English 'little' is not quite the same as 'a little'. In Esperanto 'Mi malmulte manĝas' is 'I eat little'; 'Mi iomete manĝas' is I eat a little'."
io means something, that helps me memorize iomete (a little, a little bit, slightly, somewhat).
Actually, this works in two ways. The word "iom" means "some amount," and the suffix "-et" means "small". So "iomete" means literally "in a small amount."
I don't mind learning this but was anyone else surprised to find it in the "Languages" lesson?
I think it's so you can tell people "I speak a little bit" when they ask if you know a language.
There was something completely unrelated in the colours lesson too. [shrug]
Why not "malmulte"? Like malvarma, malgranda, and mallonga (I'm not sure "mallonga")
Can this be the present progressive? "I eat little." ... "I don't eat much." Or is another Esperanto structure required?
I remember iometa because "iota" means a tiny amount in English. It's also a greek letter but that's neither here nor there.
Just from Esperanto I think. The correlative Iom (a little) From i- (indeterminate correlative prefix) + -om (correlative suffix of quantity) and the suffix -et, ete (a bit).
I put, "I somewhat eat" and it corrected me with: "I eat a little." However, when I hover my cursor over iomete it gives me the following translations: a little, a bit, and somewhat.
:/ Mi ne ŝatas... Mi ne ŝatas multe!
Adverbs like 'a little' or 'somewhat' usually go at at the end. "I eat somewhat" is accepted.
The primary stress is always on the second to last syllable, so in this case it would be on "et". ("Iomete" is 4 syllables.) However, it's natural to put a lesser emphasis on the first syllable as well.
There is no object, just a subject, verb, and adverb. In esperanto, adverbs usually proceed the word they modify. Especially for words like ne, ankaŭ, and nur.
English often uses the article "a". You eat little "what"? "Little" acts as an adjective here without a object.
You also have to understand that duolingo is flawed in its very nature. They only use a single sentence, which can have multiple meanings, and they can only support so many responses when many more will work.
The bottom line is, if you can understand the nuance of the translation, then don't worry about alternatives that weren't included in the making of the translation. If you understand it, then it shouldn't matter. (It's not a video game after all. No points for U!)