"I am an only child."
Translation:Eu sou filho único.
Why would the feminine translation be wrong? I put 'Eu sou filha unica' and I got it wrong? Is it because that would me I am the only female child, leaving the possibility for male children? (similar question below but now answered.)
These are the correct answers they gave me • Eu sou uma filha única. • Eu sou filho único.
Any one knows why the feline form requires the article?
I really don't know if I understand your question, but I will try: for the phrase "Eu sou uma filha única" you can also say: "Eu sou filha única", "uma" isn't necessary, for me is more natural say without it
It said that "Eu sou um filho único" is incorrect, and that I shouldn't have put the "um". Is this correct?
That's not common in Portuguese. For this sentence do not use "um(a)"
Is that true of any statement of your identity? Is it "Eu sou um engenheiro" or just "Eu sou engenheiro"?
Yes, for occupations the article is not used either, unless you add further information: ele é engenheiro vs. ele é um ótimo engenheiro.
Thanks for the acknowledgment =)
But there are many other people here who also help a lot =)
As a woman, if I'm trying to say that I'm an only child, should I use the masculine "filho""?