"Li estos finanta la lecionon morgaŭ."

Translation:He will be finishing the lesson tomorrow.

May 30, 2015

8 Comments


https://www.duolingo.com/rumnraisin

cxar la leciono estas tre longega!

May 30, 2015

https://www.duolingo.com/GastonDorren

Why not simply 'finos'? Sounds like translated English to me.

July 24, 2015

https://www.duolingo.com/FredCapp

Then a correct translation would be "He finishes … tomorrow" This is where Esperanto can get very subtle.

July 28, 2015

https://www.duolingo.com/StephieRice

Well, more accurately "finos" is "will finish" while "estos finanta" is "will be finishing". "Finishing" and "finanta" here are active participles and they exist so the course is teaching them to you.

June 16, 2017

https://www.duolingo.com/MartijnOhms

I thought it was: He will have finished the lesson tomorrow.

October 7, 2016

https://www.duolingo.com/StephieRice

That would be "estos fininta" instead of "estos finanta"

June 16, 2017

https://www.duolingo.com/RStoltzfoos

kaj mi finisxos la kurso en ses tagoj!

January 26, 2017

https://www.duolingo.com/andrewgtre

How about "Li finantos la lecionon morgaŭ." ?

October 25, 2017
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.