A more common way to say this in English is "Some animals live underground.¨ It is an accepted translation here.
I may have missed that, but - how do you distinguish between "an animal" and "animals" in case of such nouns as "dyr" which looks equally plausible as a singular or a plural one?
Singular: et dyr - dyret (=an animal - the animal) Plural: dyr - (de) dyrene (=animals - (those) animals)
You will have to look to the context, or to other words in the sentence indicating singular or plural when "dyr" is used. For example:
"Det er et lite dyr" =(That is a small animal) In this sentence, "et" will define "dyr" as singular.
"Det er noen dyr der borte" (=There are some animals over there) Here, "noen" will indicate plural meaning of "dyr".
What made me wonder over the plurality of the word was "noen": it indicates, as far as I know, both singular and plural. "Some animal", in this case, is quite similar to "some animals", is it not?
"Noen" as a quantor indicates plural, as a "noun", e.g. "Noen lever under bakken.", it does not necessarily do so.
"An animal" is "et dyr". "Some animals" is "noen dyr". It is the adjective used with the noun that provides the information required for the translation.
So what is 'some animal' in Norwegian? Or 'some girl' or 'some boy'? (Cf. någon, något, några på svenska).
some animal: et eller annet dyr
some girl: en eller annen jente
some boy: en eller annen gutt
Would "Bor" not also work in this context? Some animals reside below the ground. Sorry, I'm new :)
It seems that there is a lot of confusion in regard to the difference in the proper use of "å bo" and "å leve". Although those verbs can each, for instance, be properly translated into English as "to live", they are not interchangeable in Norwegian.
"Å bo" is properly used only in respect to one's place of residence. Examples: "Hvor bor du?" "Jeg bor i Storgata 7." "Han bor i Kina." osv.
"Å leve" is used only in respect to the conditions under which one lives. Examples: "Han lever et godt liv." "De lever i fattigdom." "Dere lever i fred." osv.
However, Norwegians, like other peoples, commonly use expressions in ways that are exceptions to the rules. This may be one such incident.
If the intention in the example is to state that some animals make their homes underground, then "Noen dyr bor under bakken," would be a grammatically better sentence, but not necessarily a more commonly used sentence.
If the intention is to inform readers about the conditions (possibly considered poor than those above ground), then only the use of "lever" would be correct.
noen can be used for singular too maybe? You can say in english Some animal lives below the ground.
Noen CAN be used in singular too, yes! But not in this case, because of the inflection of "noen", which implies that it is either a feminine/masculine noun or plural. Dyr is neuter, so it has to be plural. Here's an example sentence in singular "Det er noe dyr i huset mitt" = "There's some animal in my house".
no, that would better be translated as "et eller annet dyr lever under bakken" (if you for example don't know what specific animal lives below the ground next to your house)
Quick question: where and when do we use Noen and where to use Noe? From my understanding both mean "some"
"Noen" is usually signifying a living being. "Noe" is usually signifying a thing. "Noen" would be someone, "noe" would be something.
Besides the context, how can you identify bakken as "the hill" or as "the ground"?
You have to use context; without it it's just one word with several possible meanings.
Mr Gunderson, at the end of your example paragraphs, you placed osv. What does that mean? Thanks. 10Jun18
"osv" is an abbreviation for "og så videre" and can be translated into English as "and so on" having a meaning close to that of "etc".