"Noen dyr lever under bakken."

Translation:Some animals live below the ground.

May 30, 2015

This discussion is locked.


A more common way to say this in English is "Some animals live underground.¨ It is an accepted translation here.


That's what I just wrote. 3 years on and it hasn't been added :)


I may have missed that, but - how do you distinguish between "an animal" and "animals" in case of such nouns as "dyr" which looks equally plausible as a singular or a plural one?


Singular: et dyr - dyret (=an animal - the animal) Plural: dyr - (de) dyrene (=animals - (those) animals)

You will have to look to the context, or to other words in the sentence indicating singular or plural when "dyr" is used. For example:

"Det er et lite dyr" =(That is a small animal) In this sentence, "et" will define "dyr" as singular.

"Det er noen dyr der borte" (=There are some animals over there) Here, "noen" will indicate plural meaning of "dyr".


Thank you for this explanation. I was cofused too.


What made me wonder over the plurality of the word was "noen": it indicates, as far as I know, both singular and plural. "Some animal", in this case, is quite similar to "some animals", is it not?

  • 565

"Noen" as a quantor indicates plural, as a "noun", e.g. "Noen lever under bakken.", it does not necessarily do so.


I see. Thank you!


Could you please explain, why it is lite, not litet in 'det er et lite dyr'? I've read that indefinite neutral singular adjectives add -t, like 'et langT liv'.


"An animal" is "et dyr". "Some animals" is "noen dyr". It is the adjective used with the noun that provides the information required for the translation.


What is the difference between "bor" and "lever"?

  • 565

"bor" = "resides", "lever" = "being alive"


Except animals which lever or reside in a location.


It seems that there is a lot of confusion in regard to the difference in the proper use of "å bo" and "å leve". Although those verbs can each, for instance, be properly translated into English as "to live", they are not interchangeable in Norwegian.

"Å bo" is properly used only in respect to one's place of residence. Examples: "Hvor bor du?" "Jeg bor i Storgata 7." "Han bor i Kina." osv.

"Å leve" is used only in respect to the conditions under which one lives. Examples: "Han lever et godt liv." "De lever i fattigdom." "Dere lever i fred." osv.

However, Norwegians, like other peoples, commonly use expressions in ways that are exceptions to the rules. This may be one such incident.

If the intention in the example is to state that some animals make their homes underground, then "Noen dyr bor under bakken," would be a grammatically better sentence, but not necessarily a more commonly used sentence.

If the intention is to inform readers about the conditions (possibly considered poorer than those above ground), then only the use of "lever" would be correct.


Which one would you use if you wanted to say something like "It lives" as in referring to it's state of being alive?


Would "Bor" not also work in this context? Some animals reside below the ground. Sorry, I'm new :)

  • 565

It's accepted.


So what is 'some animal' in Norwegian? Or 'some girl' or 'some boy'? (Cf. någon, något, några på svenska).


some animal: et eller annet dyr

some girl: en eller annen jente

some boy: en eller annen gutt


Quick question: where and when do we use Noen and where to use Noe? From my understanding both mean "some"


"Noen" is usually signifying a living being. "Noe" is usually signifying a thing. "Noen" would be someone, "noe" would be something.


"Noen" can also refer to plural things.


Mr Gunderson, at the end of your example paragraphs, you placed osv. What does that mean? Thanks. 10Jun18


"osv" is an abbreviation for "og så videre" and can be translated into English as "and so on" having a meaning close to that of "etc".


Noen hobbits lever under bakken også!


Bakken means the hill, so can you say noen dyr lever under grunnen?


No, and "bakken" in this case means the ground.


Besides the context, how can you identify bakken as "the hill" or as "the ground"?


You have to use context; without it it's just one word with several possible meanings.


But what if it's a children's book or something where they are specifically referring to a particular hill where certain animals live?


noen can be used for singular too maybe? You can say in english Some animal lives below the ground.


no, that would better be translated as "et eller annet dyr lever under bakken" (if you for example don't know what specific animal lives below the ground next to your house)


Noen CAN be used in singular too, yes! But not in this case, because of the inflection of "noen", which implies that it is either a feminine/masculine noun or plural. Dyr is neuter, so it has to be plural. Here's an example sentence in singular "Det er noe dyr i huset mitt" = "There's some animal in my house".


What is the difference between "under" and "nedenfor"? Thanks


Under- below/ under/ beneath. Nedenfor-Down past


Would a couple animals live below ground work?


"a couple" would be "et par". "Some" is more than "a couple".


How would you say 'underground' in Norwegian? As in "some animals live underground". I know there is an adjective 'underjordisk' but I don't think there is a word like 'underjord'?


I think that you can translate "below the groud" "under jorden" in Norwegian.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.