Pronouncing this just gained me points with Duo but will lose me points with everyone else D:
Oh my...just too easy to get labios confused with the English feminine version...and for the mind to conjure up things. Bad Duolingo.
thinking of the English feminine version is actually how I remember the Spanish name for lips. :P
Apparently labios can mean both in Spanish. So this sentence can mean crazy for your labias.
Remember the Spanish pronunciation of the 'a' is different from in the English word too (there is a diphthong in the latter).
I was about to like it but I wanted to leave it that way
My first question under "Medical" doesn't sound incredibly practical for the doctors lol...
and if you're a doctor and this sentence comes in handy at work, let's just say... you might find the "Legal" section useful later on...
They should add it to the "flirting course", great find!
When I think people say that DL has useless sentences...
Way better sentence than saying that you found somebody's body on the beach.
NO NO NO! It HAS to accept mad 'I am mad for your lips' What is wrong with that!!!!!
My first guess is that it's because "Mad about you" is a common colloquial phrase in English, and in general it's more common to hear "Mad about (something)" than "mad for (something)". Whether the latter is used in some places I can't say.
Unfortunately, I think they are basing it off of American English instead of British English. Americans use the term 'mad' to mean angry not crazy.
Depends. Generally -
Mad (England) = crazy (US)
Mad (US) = angry (US/England)
Of course there are exceptions. There was a popular US tv show in the 90s (?) called Mad About You, and was not a reference to anger, but love.
Mad meaning crazy is pretty common in the US, but not in every context. You might hear "You're driving me mad," though "You're driving me crazy" would be more common, and "mad about you" is a relatively common phrase, as is saying someone has "gone mad."
The only phrase I can think of off the top of my head where you'd only ever see mad is "mad with power." Nobody ever seems to say "crazy with power."
Usually it's pretty clear whether mad means angry or crazy.
From my understanding, mad almost exclusively means crazy in the UK, and is the standard word for it. That usage is easily understood by Americans, but sounds a bit old-fashioned or overly formal sometimes.
Mad means all sorts of things in UK english = crazy, overwhelmed with lust (mad about, mad for (slang)), cross (that makes me a bit mad), furious (hopping mad)
The title of the show Mad About You was a play on words because of the dual meaning of "mad". The newlywed couple was madly in love with each other, but also often feuding and mad at each other. Clever bickering among the cast members was a prime source of the humor.
In England it means your a fan of it, in America it means your upset about something
In Spanish, does the translation of "lips" always plural like it is in English?
Is it always "los labios" and cannot be "el labio"?
i have seen it as "el labio". i was given the sentence, "I have a cut on my lip" as "tengo un corte en el labio"
There is a strong Moorish thread in Spanish culture and language. Por ejemplo: zanahoria es "carrot" en Ingles, pero el origen es de Arabica.
I also heard that the word alcalde comes from Arabic. Not sure if it's right
What happens in the hospital stays in the hospital...
...That's all you need to know.
A better flirting line than the 'I wish I were cross-eyed so that I could see you twice' line....
As the voice saying "estoy loco por tus labios" is female, should she not have said "estoy loca por tus labios" ?
As I spoke this sentence into the microphone, my voice gradually got quieter as I suddenly realized what I was saying.....and I thought to myself, "This is in the medical section?!?!?!?!"
I listened to this phrase about 20 times before transcribing it b/c i was certain that i'd heard it wrong! Having worked in a medical clinic, cant imagine it being appropriate in any context, though one occasionally comes across a totally inappropriate patient... Somehow i think this would be better placed in 'flirting,' not that i'd recommend it as a pick-up line.
Would this be said by someone who would like to have lips like the person they are talking to, or someone who is being flirtatious toward that person?
Belinda Carisle's song Mad About You was my favorite song of the summer of '86 & there is no double sense of the word (or, a play on words as someone else said earlier in this forum). It is a great tune to this day... please look it up.