"The grandmother says that you are never going to return."
Translation:La abuela dice que no vas a regresar nunca.
The foreboding in this sentence frightens me. Is it a wolf grandmother or just a really pessimistic, negative grandmother? Is she plotting to get rid of you? WHY WHAT HAVE I DONE TO YOU ANONOYMOUS CREEPY GRANDMA??
Now, now. Don't be startled... I know it's a pretty tough time. Your funeral is tomorrow.
Sentences like this may sound funny so long as they do not affect you personally. At the moment, nobody would laugh at this in my country.
"Jamás" is more intense than "nunca". "Would you ever eat a cockroach?" "¡Jamás!" While "nunca" is more casual like "I've never eaten broccoli." which is equal to, "Nunca he comido brócoli." Remember that you can use them together to get a "never ever" effect, "¡Nunca jamás!"
Watch this :) http://www.youtube.com/watch?v=Kv6IxlRrixM
so wouldn't the grandmother be more likely to use jamas since she believes you will never return?
I wrote: "La abuela dice que jamás vas a regresar." Is that wrong? Do I have to use "nunca" for some reason?
could one switch 'regresar' for 'volver'? (i knew to use regresar for the lesson, but was curious). When do we use regresar vs volver.? Thanks!
It's okay if you use them interchangeably but I think that 'regresar' is a more... physical way of returning? Like returning from a place; e.g. coming back from a holiday or a visit to someone's house etc. Volver is more of a... earm, how should I put this... non-physical. I don't know if there's a word for it :P
Here are two ways of saying "You will never return" (using "ir a" for the future tense):
Nunca vas a regresar
No vas a regresar nunca
If "nunca" goes at the end, you must use the "no".
Ahah! This makes sense. No double negatives with nunca UNLESS it's at the end.
Just the way Spanish double negatives work. The grandmother says that you are not going to return. The sentence is already negative, but by adding the never [in English it would change to ever] it adds that extra negative effect.
That would be formal, which is fine if you're talking to some grandmother's son which you've never met before.
Are you referring to Ud. - which is the abbreviation for usted (formal -you)?
Ugh!! I used 'te vas' and it's wrong. It's confusing to figure out when the 'te' is necessary and when it isn't ...
Nah, if you know what 'te' means it's easy! It means 'to you', so, por ejemplo, the phrase 'te como' (I eat you) literally means 'to you I eat'.
That's still hard to wrap my head around; I start over-analyzing the literal meaning and it makes my brain explode. lol
Just relax! :P Don't worry... you'll get used to it; learning a language has its difficulties. I suggest practicing this topic and other related ones until you really understand - and if you're ever unsure, ask the community. They're always there :)
I thought having "no" in the sentence makes it a double negative since "nunca" itself means "never". Here is what I got from online translators for this sentence :" La abuela dice que nunca vas a volver."
What do you all think?
The grandma says that you aren't going to return never.
There are a lot of double negatives in Spanish that wouldn't make sense in English. I believe the sentence you wrote at the end makes sense, but this sentence (the one on this page) needs the negative. Examples:
No tengo ninguna familia en ese país
I don't have no family in that country<pre>
Makes no sense in English, but in Spanish you need the 'ninguna'.</pre>
¡No sé nada!
I don't know nothing!
That helps! Thanks a lot. Also, I'm not sure if this is comparable, but in colloquial English, you will often find double negative mean just negative.
Living in both Britain and the States, double negatives (which in fact are incorrect English) are not ever used in Britain, from what I've seen. They are used more commonly in the USA, and, coincidentally, closer to Mexico, rather than to Canada! I have my suspicions that some double negativeness has brushed off of Mexican Spanish into multilingual states like Texas and New Mexico... those are just my thoughts. Guesses.
I googled the placing of nunca in similar sentences. And I saw "vas para nunca volver." what does it mean? "You go never to return ?"
(eats google translate) stay away from that website :P and yes, it means 'you go in order to never return'
No I did not use google translate. I googled. I mean I searched for results from other websites for similar sentences to see if it is in use or not. Thanks for the answer nice user name by the way.
Okay, right... assumed too quickly. Thanks, your name is cool too ^-^
What is wrong with putting in usted--as in "nunca <usted> va a regresar?" D/L marked it as incorrect.
Why not "... que no vais ..."? When you are telling this to more people - you plural
Why nunca and no? Isn't that a double negative? "The grandmother says that you're not going to return never."