1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Mangiamo mentre la zuppa è c…

"Mangiamo mentre la zuppa è calda."

Traduction :Nous mangeons pendant que la soupe est chaude.

May 30, 2015

18 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/BURGUE2

"mangeons tant que la soupe est chaude" refusé?

April 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/tfinca

Refuse egalement. Pourtant c'est ce que l'on dit dzns ce cas-là !!!

December 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Northius

tant que, c'est plutôt finché à mon sens. Comme dans l'expression "batti il ferro finché è caldo" (il faut battre le fer tant qu'il est chaud).

October 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/mariejo83

nous mangeons la soupe pendant qu'elle est chaude

May 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LucJuteau1

Moi aussi "Nous mangeons la soupe pendant qu'elle est chaude" devrait être accepté.

October 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Northius

le sens est le même, mais ce n'est pas la même construction, raison pour laquelle c'est compté faux.

October 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/LucJuteau1

31 oct 2018, j'ai encore une fois fais la mauvaise traduction. La traduction de DL pourrais être utilisé pour dire que nous mangeons le repas principale pendant que la soupe est chaude, la soupe reste dans le bol. Si ont veut parler de manger de la soupe ont doit utiliser la traduction de mariejo83.

October 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Northius

et quel problème ça pose ? Le flou est le même en italien et en français. Alors pourquoi forcer un sens dans la traduction ?

October 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Loyque

Totalement

March 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

"tandis que" convient pour "mentre" ! Pourquoi est-ce refusé alors que "alors que" ainsi que "pendant que" seuls sont acceptés !

Je ne comprends pas ce refus pour "TANDIS QUE". En français, c'est tout à fait convenable pourtant.

May 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Bonjour clarabellissima , j'ai déjà eu l'occasion d'expliquer ça . La phrase en italien , pour moi n'est pas correcte , donc difficile de faire une bonne traduction . La phrase correcte aurait dû être " Mangiamo la zuppa Finché è calda " , et en français " Mangeons la soupe Tant ( pendant ) qu'elle est chaude " .

August 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Christelle434381

Merci

September 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Non Duo , la bonne traduction devrait être "Mangeons la soupe, tant ( Pendant ) qu'elle est chaude " ! Et la bonne phrase en italien aurait dû être " Mangiamo la zuppa , mentre ( finché ) è calda "

September 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Emanuele_Q

mangeons tant que la soupe est chaude

September 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/PALERMA7

peut être veulent ils dire qu'ils mangent autre chose pendant que la soupe est chaude ! car en français on dit: nous mangeons la soupe tant qu'elle est chaude !

May 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Marie903914

la phrase proposée n'est pas très "française"

September 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Bernadette24380

'tant que' et 'pendant que' sont synonymes!!!

January 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/joseph676265

On pourrait dire aussi : Nous mangeons tandis que la soupe est chaude

September 27, 2019

Discussions liées

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.