"I am drinking water."
Translation:Mi trinkas akvon.
Did you mean "I replied 'Akvon trinkas mi'"? I pretty sure you don't mean that you just put "it" for the answer :)
No. It has to do with the case. It's like the difference between using 'I' and 'Me'. When you say 'I', that is the subject of the sentence. When water is the subject of the sentence you use 'akvo'. When you would say 'me', that's the direct object of a sentence. If water is the direct object, you use 'akvon'. That way you know who is doing what regardless of sentence order.
The three following translations should be acceptable for I am drinking water. Don't you agree?
- Mi trinkas akvon. (I drink water.)
- Mi estas trinkanta akvon. (I am drinking water.)
- Mi estas trinkebla akvo. (I am drinking water.)
Granted, that last translation wouldn't often need to be said, but it is grammatically correct!
"Mi trinkas akvon" and "Mi estas trinkanta akvon." are correct, but "trinkebla" means "drinkable" (trink- + suffix ebla), so although your third sentence would mean in English, "I am drinkable water". I think I can see how you got it, though. In English, we call water that is fit for drinking "drinking water". Someone might say , "What is in that glass?" to which someone else could reply, "Drinking water." Someone may ask, "What are you doing?" and the answer IN ENGLISH could be, "Drinking water" or "I am drinking water." but neither of those means, "I am drinkable water"
Well, then I can say this in four languages (I still remember Ich trinke Wasser... used to study German for a while), oh yeah :D
Two possible reasons come to mind: First, if you use "trinkanta", you need "estas" as well. You can't just say, "Mi trinkanta akvon." It would have to be, "Mi estas trinkanta akvon." Secondly, although in English we often use forms like "am drinking", "are going" and "is wearing", in Esperanto things like "estas trinkanta", "estas iranta" and "estas portanta" are comparatively rare, the simple "trinkas", "iras" and "portas" being the norm. (Those are only examples of course).
If you look at my reply to SaigeMazda, which appears just above your message, you will see that there is a present progressive tense, similar to the English "is drinking", "am writing", "are going", etc. You can say in Esperanto, Mia patro estas trinkanta grandan tason de teo", "Mi estas skribanta leteron al vi", "Ni estas iranta el la butikoj". However, these forms are comparitively rare in Esperanto, nowhere near as common as in English.
As "Mi trinkas akvon" is Duolingo's given "correct answer", are you sure you typed exactly that? If you had put, "Mi estas trinkas water" for example, thinking you had to translate the English "am" as a separate word, it might have suggested changing it to "Mi estas trinkanta akvon", which would also be correct, if less usual, than "Mi trinkas akvon". Incidentally, "Mi trinkanta akvon" is wrong.
Who do you mean by "they"? Duolingo's answer is "Mi trinkas akvon", and on this comments page, I am the only person so far to have mentioned "trinkata", but I said "Mi estas trinkata" would be correct, but less usual, as a translation for "I am drinking". I certainly didn't say that "trinkas" is incorrect. Sorry if I wasn't clear.