Could anyone tell me plz why there is an "O" in the sentence if there is already "Elamalar"
I think they both work. Was "şu adadan" not accepted? (I haven't tried "şu" in this sentence, but most of the sentences here seem to accept both "şu" and "o" as translations for "that.")
How could the apples come from an island? Are they taking a bus or a plane? Is it wrong to say "The apples are from the island", the original place of the apples, the place where they'he been pick up from!?
This sentence is talking about the place of origin of the apples. I have added "The apples are from the island" as an alternative.
Nope, that would be more like "O adadan olan elmalar geliyor." "from that island" is modifying "apples" in your sentence and modifiers always precede what they modify in Turkish. always
It's grammatical Turkish, but it's not a correct translation of the English sentence. Without the "o," you're saying, "the apples are coming from the island," and the English sentence here has the apples coming from that island.
Thank you, I started now to feel better how the "o" is used in the sentence. I thought it refers to the "apples", while actually it refers the "island", so it gives the meaning of "that Island".
"The apples come from that island" was accepted. In English, this would mean that the island is the source of the apples, NOT that the apples are right now being transported from the island to the mainland.... But I thought that "geliyor" had to mean the latter only. Can anyone clarify, please? Thank you.