- Forum >
- Topic: Esperanto >
- "Mi pardonpetas kaj bonan nok…
36 Comments
The way I see it is like this: Pardonon is used when you are either in the way or someone is in your way and you're trying to get through, so, you would use pardonon more like excuse me. Just an acknowledgement that you're trying to get through or to get someone's attention/giving someone a chance to reword something rude they said to you. Pardonpetas is literally an apology. I'm sorry I hurt your feelings. You wouldn't say: Excuse me, I hurt your feelings. The other person is well aware of that. Haha.... I hope this helped! :)
I did something kind of similar the other day. I think it's a desire to keep you into the more simple structures-- "My apologies" has the same MEANING as "I apologize," but structurally it's pretty different. It would be turning apologies into a noun and adding the possessive-- and that's something you don't even learn until later lessons.
Basically, I think they don't want you equating different types of sentence structures to each other even when they have the same colloquial usage.
only 2 years have passed. I had a lot of time to come up with an answer))
No, because Duolingo tends to use the literal/verbatim translations. In case of my bad the translation is mia kulpa (though not a song by Enigma) and it is about the confession of guilt.
But the original sentence is about asking for forgiveness;) that is why my bad .. is not a good option.
586
Peti means to request. Pardoni means to excuse.
I think a better english translation of "Mi pardonpetas kaj bonan nokton." would be " Excuse me, and good night."