1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Hun har en bok for å huske d…

"Hun har en bok for å huske dagen."

Translation:She has a book to remember the day.

May 30, 2015


  • 1872

Why is the "for" necessary here?


I'm not sure about the grammar rule, but it reminds me of early modern English - "for to ___" - that may be found in literature from the 16th-19th centuries. It sounds awkward now, though. Remember though that å huske means "to remember" in the infinitive sense - "to" not pointing to the purpose of having the book, just to indicate the infinitive tense of the following verb. Therefore, to introduce the purpose, the word "for" is used. We no longer do this in English but many other languages do. You could also think of it as "for (the purpose of) remembering."

Sorry of that's not entirely coherent.

  • 1872

This is really helpful. Thank you.


It is because in Norwegian you kind of need to say "in order to..." before the verb.


It expresses purpose.


What kind of book is this?


Perhaps a photo album or a diary? Or even just a book that they associate with a special day for some reason.


Why not "She has a book to remember the day with"? Or "she has a book with which to remember the day"


It makes sense BUT it isn't what's written in the phrase. Which = hvilken. With = med.


The obligation is to make sense AND provide a natural English equivalent. (If you're going to require that every word be accounted for in translation, then we'd better write "She has a book for to remember the day" in English)

I am suggesting English sentences that are more natural than the one provided as 'correct', at least in the dialect of English that I speak. I think the sentence "She has a book to remember the day" sounds awkward, and one I that would never say.


"She has a book to remember the day" is perfectly correct and it sounds... huh, very natural to me.


I think this has more to do with how languages work in our heads. I think we can both imagine instances of phrases that are grammatically correct enough in both languages but arnt really said because it would be awkward.

On that comes to mind to me for Norwegian to English is "All of these kinds of things". Its not wrong and makes perfect sense, just weird to say/hear.


Can someone explain the missing indefinite article here? I thought that for objects that you could count (book) you wouldn't put "en" or do you put it here in this case because it's used with the verb to have?


You use it because it's indefinite in this phrase. "En/ei bok" = a (indef/one) book.


What about: " She has a book so to remember the day" . Got a typo on that one...


Having 'so' in that sentence doesn't make sense in English.


Add "diary" please....


That would make much more sense in English than book.


But it needn't be a diary. It could be a photo book of her wedding day. Or a novel that she had been given for her graduation.


The sentence works fine in English. It only sounds odd when taken out of context.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.