"Sarà ricordata come una studentessa speciale."

Traduction :On se souviendra d'elle comme d'une étudiante spéciale.

il y a 3 ans

7 commentaires


https://www.duolingo.com/lybram
lybram
  • 17
  • 11
  • 4

cette traduction est incorrecte en français par contre on se souviendra d'elle comme d'une étudiante spéciale devrait être accepté merci

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/1097384552

On se souviendra ou on se rappellera d'elle comme une étudiante spéciale ça devrait être bon a mon avis

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/np8gWHZu
np8gWHZu
  • 23
  • 17
  • 16
  • 16
  • 7
  • 3

D'une part, elle sera rappelée comme une étudiante ne veut strictement rien dire. D'autre part, l'autre suggestion de Duolingo (on s'en souviendra comme d'une étudiante spéciale) n'est pas correcte. En effet, on ne peut pas remplacer une personne comme complément d'objet indirect d'un verbe suivi de la préposition de par EN (dans ce cas, se souvenir de). La proposition de lybram ( on se souviendra ou on se rappellera d'elle comme d'une étudiante spéciale) est la seule correcte et devrait être la SEULE réponse acceptée. Les compléments d'objet indirects de ces verbes représentant des choses ou des parties de phrases sont remplacés par EN. Par exemple, je me souviens de mes vacances, je m'en souviens; je me souviens de le lui avoir dit, je m'en souviens.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/JJFal
JJFal
  • 20
  • 16
  • 10

a mon avis la traduction en francais n'a aucun sens

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/1097384552

Je suis d'accord avec Lybram, la phrase me parait correctement traduite

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Alexandra2LV

L'adjectif "spéciale" est inapproprié ici : il vaudrait mieux dire "étudiante particulière"

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

D'accord avec toi "spéciale" est un peu connoté péjorativement dans ce cas...

il y a 6 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.