Translation:Shall we attend the Youth Congress in Germany?
Why can't an alternative English translation be: "May we attend the Youth Congress in Germany", being that the English imperative sometimes uses the modal verb "may".
That use of "may" asks for permission. "Ĉu -u" asks about intention.
Duo gave me two 'correct solutions' (when I got it wrong):
"Are we to attend the Youth Congress in Germany?"
"Shall we attend the Youth Congress in Germany?"
I thought that the imperative always carries with it a notion of desire (wishing, requesting, ordering)? The latter English translation seems to fit this but the former seems to be a straight up question without any notion of desire?
Yes, but it's not the same thing. "ĉu -os" asks about the future. "ĉu -u" asks about a choice to do something.