Is this supposed to mean a lot of people watch a lot of boys? Seems sketch overall.
Isn't this more like watch, from the French verb regarder (to watch)?
Just like regarder in French, rigardi has both meanings.
Se vi povas diri, "We watch the boys together"?
I don't see any problem about it (although I'm no native). If it sounds OK to you, yet was marked wrong, you should report it.
It seems to me that in this context "look at" is the better translation, since "watch" can have other connotations in this context.
"Looking at" seems casual and innocent, but "watching" would imply the watcher anticipates something the watch-ee is about to do.
I don't want to get hung up on the various nuances in English. The general idea is:
This is the weirdest sentence on duolingo
Hardly. There's a whole subreddit dedicated to weird things Duolingo says.
I would like to agree. But there are so many weird sentences!!!
Nu, imagu ke knabinoj diras tion. Ĉu ĝi ankoraŭ estos stranga?
Ĉu vi povas diri kune ni rigardas la knabojn ?
Jes, sed tio estas stranga vortordo.
( ͡° ͜ʖ ͡°)
As soon as I saw this sentence, I thought this.
My wife on girlsl' night
I'm guessing this verb works the same way as regarder in French as it means "to look /at/"?
Does "we're both looking at the boys" work as a translation?
Not really, theres no indication here that only two people are watching. That would more likely be "ni ambaŭ rigardas"
Vi estas tro maljuna por rigardi knabojn
Music To Watch Boys To by Lana Del Rey plays in the background