Translation:The grandmother buys trousers for her grandson.
What root does nepo come from? The only possibly related word I can think of is "nepotism" :P. Or maybe Spanish nieto?
"sia" is the possessive you use when the person possessing it is the subject (his/her own). If you used "ŝia" here, the "her" would be a reference to someone else (another woman's grandsons). I hope that helped.
Yes, it is used a lot. His/her has really 2 meanings in English. Many languages like Russian for example are more precise. Esperanto too doesn't have that ambiguity that English has. A sentence like La patrino amas siajn infanojn is a very common sentence. You can't really avoid "sia".
Russian "его/её" also has at least 2 meanings: accusative case and possessive.
However there is also a specific word "свой", which works like "sia" in Esperanto
Yes, of course. I've gotten too used to seeing it second in declensions so my brain went down the wrong path. Good thing I clarified with specifics. :/ Fixed it. Thanks.
I think they can't account for every reasonable translation straight away, which is the reason for the report button and sadly American English takes precedence here as it does on a lot of the web (I'm reminded of the joke about the Catholics being behind a brick wall in heaven with the explanation that, 'They think they're the only ones here').
Although, the Welsh course does seem to favour rest-of-the-world English, which is one plus point about it.
My translation "buys" for "aĉetas" was considered as wrong, only "is buying" shown as correct.
lol, I hate that. I sit cursing the computer because I know I've got the word right, only to realise I made a typo, or messed up another word I should have known :)
I think this exercise is wrong because the translation says 'buys pants',
La avino acxetas pantalon , The grandmother buys a trouser. j=plural. pantalonojn. unos pantalones.