Translation:No, this stretch is not possible.
It most likely refers to: Someone is asking at the information if he can go by train from Berlin via Erfurt to Cologne. And for some reason the clerk tells him/her that this 'route' is not serviced, not possible, cant be booked, is not possible whatsoever.
He/she has to try a different route.
Strecke, Route, Fahrstrecke, Richtung (with giving start and endpoint) are all equal to the English route.
Stretch and leg are translated with Etappe, Fahrstrecke mit dem Auto, Flugstrecke (in small aircraft) and normally not being used for, train, boat, rides or for passenger flights.
I am, and "stretch cannot be constructed" is a strange phrase, unless you're talking about a "stretch of road" or something, but I think the intended meaning of the sentence is that one cannot perform a stretch, for example "i can't touch my toes" = "this stretch is not possible for me"
I am a native English speaker. Stretch is an idiom in English for part of a road. You would say, "This stretch of the road is really muddy". Or "This stretch is almost impassable (not passable)."
The short answer is no, you do not use 'stretch' to mean 'route' in English, e.g. when planning how to get somewhere. The only time you use 'stretch' in connection with a trip would be, as others have said, is when you are referring to a section or part of a road which represents a part of your journey and you are commenting on the road itself or physical features associated with it. In this case it would not usually be used on its own (as 'the stretch') but as part of the expression "the stretch of road' or similar.
"I want this one, but not that one." Not to be flippant, but you can't switch "this" and "that" in the sentence above, because it would mean the opposite of what the speaker intended. "This" and "that" are the same, except that they express proximity (physical or abstract).
But you are right. German doesn't have this distinction so dieser/e/es can be translated as both "this" and "that," though I would add that if you use "that" as an abstract noun (e.g., That is my house), typically you would use "Das." Is that right?
"I want that one, but not this one" has the exact same meaning as "I want this one, but not that one". Since this and that are abstract references to two distinct objects, but there is nothing in the sentence that implies any order. In my head, I picture someone pointing at two objects when I read it. Also, in reply to your next comment, I was not saying "that" is universally interchangeable with "this".
Simmer down, hot sauce. I was agreeing with you, while also giving LaFondista more information. You are absolutely correct. Absent any context, in English, This and That are interchangeable. However, in practice, if "this" and "that" are established items, then you can't just switch them around. And again, in practice, the difference between "this" and "that" typically rests in the items' proximity to the speaker.. Something close is typically "this," whereas something further away is typically "that."
It's very similar to esta/esa and aqui/alli/alla.
Please note, too, that I never said that you said that "this" and "that" were universally interchange. I was simply giving LaFonista an example of when they are typically not interchangeable.
My previous question was concerning 'driving a stretch', but this sentence seems to imply more of that of stretching ones body. Is the German word 'Strecke' like the English word 'stretch' in that it can imply a distance to travel OR the length added to something while pulling?
The "correct" translation sounds very unnatural in English and would not be easily understood by a native speaker. "Route" would be a much better translation... I would have reported this via the "report a problem" button, but oddly, that was not a possible choice... only problems with the audio or the German were reportable. That is not the first time I have experienced a lack of options on the "report a problem" button... is anyone actively monitoring this kind of issue? Maybe reporting problems with the quality of English translation is not a priority, but if someone is using Duolingo to improve their English as well as learn a new language, it seems important that they are not given weak or incorrect examples.