You said you agree with Csi, but then you said just about the opposite of what she said. She was saying that it's silly to accept the unusual English sentence "How many years do you have?" for the totally customary Esperanto sentence "Kiom da jaroj vi havas?" - which is what Ruth was talking about in the message Csi was replying to.
Yes, I know the message I'm replying to is from 3 years ago (May 2016)... but apparently at least 9 people also "agree" with what Csi didn't actually say.
A year late, and trying not to speak for the the team (since I'm not on it)...
I think this is a good decision by the team. I agree that "how many years do you have" is not normal English, but it's a reasonable thing to come to mind when you are asked to translate a sentence like this in the course.
I think this is how one asks age in most Romance languages. Portuguese: "Quantos anos você tem?" (lit. How many years do you have) "Eu tenho X anos" (lit. I have X years).
"Quão velho você é" (lit. How old are you) and "Eu sou velho X anos" (lit. I am X years old) sound very weird to the ears of a native Portuguese speaker like me.
Or experience in something? how many years do you have (in the field of architecture)