We have updated the hints and now accept "How many years do you have?" as an alternate.
But why? Nobody would say "How many years do you have?" to mean "how old are you"! :/
It may not be a the way we ask someone's age in English, but it is a grammatically correct English sentence which translates the Esperanto sentence.
A year late, and trying not to speak for the the team (since I'm not on it)...
I think this is a good decision by the team. I agree that "how many years do you have" is not normal English, but it's a reasonable thing to come to mind when you are asked to translate a sentence like this in the course.
I think it's a good example of the conflict between literal and colloquial translations. If I was telling a friend, I'd probably tell them it says "How old are you?" and then might mention the literal translation if I thought they'd care.
Absolutely. If you look over this thread though and see all the comments - especially from second-language English speakers - its easy to see why cutting them a little slack in this case is reasonable.
They do in Spanish
¿Cuántos años tienes?
It works for "are you hungry/thirsty" too. "¿Tienes hambre? ¿Tienes sed?"
Quants anys tens?
I think this is how one asks age in most Romance languages. Portuguese: "Quantos anos você tem?" (lit. How many years do you have) "Eu tenho X anos" (lit. I have X years).
"Quão velho você é" (lit. How old are you) and "Eu sou velho X anos" (lit. I am X years old) sound very weird to the ears of a native Portuguese speaker like me.
In french, we ask "quel age as-tu?" (what age do you have?) but we answer "j'ai 25 ans" (I have 25 years).
We also do the same in Slovak. None asks you, how old are you, but rather Koľko máš rokov?, which is literal How many years do you have?.
yeah in Polish is the same: "Ile masz lat?" - (lit.) How many years do you have? (really first time I heard English "old old are you?" I was like "what? kiel maljuna estas vi?"
How about "How many years do you have", it was wrong, but if someone was diagnosed with a terminal illness and you want to ask how many years they have left to live, how would you ask that?
Or imagine a school excercise where you have to calculate how many earth years the jupiter needs for one full rotation around the sun and you aren't sure about your result and ask your neighbour: Ej! Kiom da jaroj vi havas? :)
Or experience in something? how many years do you have (in the field of architecture)
Perhaps "laboraj jaroj" could come in handy as "work years" in this context and is applicable to what has been learned thus far in this course.
As someone who's still making my way through my tabelvortoj the use of "kiom da" without "how many" in the translation confused me for a second. Hopefully it will only stand to cement the concept in my mind.
Hi people! Can I say, instead of "How old are you", "How many years have you got"? I'm italian and I still can't speak very well the language. Thanks.
No, English does not say "How many years do you have". We only say "How old are you".
The wording of this sentence reminds me of Spanish. Would "Kiom da aĝas vi?" also work as well?
No, but "Kiom vi aĝas" or "Kiom aĝas vi" work well for "How old are you?" This is also taught in the course.
That's good to know. Dankon.
Why isn't it "jarojn" in this case? It seems to me that jaroj is the object of havas, so it would be accusative.
It's the object of "da", which is a preposition. Prepositional objects only take the accusative if they designate movement.
Which is preferred: "Kiom vi aĝas?" or "Kiom da jaroj vi havas?" to mean "How old are you?", or is it down to personal preference, possibly depending on the speaker's first language?