"Ni ŝatas nombrojn kaj ni lernas ilin."
Translation:We like numbers and we learn them.
16 CommentsThis discussion is locked.
In Dutch, there is a distinction between "aantal" (nombro) and "nummer" (numero) similar to Esperanto. I used that as an analogy when learning these Esperanto words. However, in Dutch, we would use "nummers" (numerojn) in this sentence, not "aantallen" (nombrojn).
Could anybody comment on that? Would both be alright here, in Esperanto?
Sorry I can't comment on your comparison to Dutch. But in Esperanto a "cifero" is a single digit. A "numero" is a collection of digits that's used like a name as an identifier, such as a telephone number or an address. A "nombro" is a quantity that you can count (six apples). A "kvanto" is a quantity that you can measure (three pounds of apples, three liters of apple sauce). Having all these distinctions can be overwhelming at first, but it makes sense over time.
Thanks! I think I more or less understand these words, and they all seem to have these Dutch equivalents that I mentioned (cijfer, nummer, aantal, kwantiteit). I was just confused because in this sentence, I would expect a reference to the slightly more abstract "numero", like a person saying they like math or arithmetic or something.