1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "A ella le gusta observar de …

"A ella le gusta observar de lejos."

Traduction :Elle aime bien observer de loin.

May 30, 2015

23 messages


https://www.duolingo.com/profile/joscipion

ça lui plait d'observer de loin, pour moi c'est la même chose et devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/charbonneau851

Où est '' caché '' bien dans la phrase à traduire ???


https://www.duolingo.com/profile/Colette984350

"Gustar" veut dire "aimer bien". 03.09.2018


https://www.duolingo.com/profile/RolandRousseau

Pourquoi alors n'est-ce pas exigé à chaque fois?


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

On peut se passer du " bien"


https://www.duolingo.com/profile/IsaFrec

Et si on veut traduire: «Elle aime bien l'observer de loin.», est-ce que ça devient «A ella le gusta le observar de lejos.»? Merci!


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

"Elle aime bien l'observer de loin" " A ella le gusta observarlo de lejos".


https://www.duolingo.com/profile/IsaFrec

Merci, RuliRock!


https://www.duolingo.com/profile/sepielive

Pourquoi "elle aime bien"


https://www.duolingo.com/profile/Colette984350

Comme je l'avais dit plus haut :

"Gustar" veut dire "aimer bien". 03.09.2018

17.06.2020


https://www.duolingo.com/profile/Ac2n9

Oui, mais deux leçons avant cet exercice, DL m'avait refusé la traduction de "me gusta" par "j'aime bien" et proposait comme unique correction "j'aime". Je rejoins donc la question de RolandRousseau : Pourquoi alors n'est-ce pas exigé à chaque fois ?


https://www.duolingo.com/profile/Colette984350

C'est exact que Duo Lingo donne les deux versions selon les fois mais des fois on peut avoir faux pour une autre raison, pour une faute de frappe, une faute d'orthographe !

07.07.2020


https://www.duolingo.com/profile/petit99

moi aussi je rejoins vos questions


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Gustar = plaire , aimer (quelque chose) . Le "bien" est superfétatoire.


https://www.duolingo.com/profile/Ac2n9

"Elle, elle aime regarder de loin" a été refusé ... Pourquoi ? Merci


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Regarder: mirar. Observer: observar . Pourquoi compliquer ???


https://www.duolingo.com/profile/Mouna249

Elle aime ou elle aime bien!!! Si on traduit "A ella le gusta mucho observar de lejos":" Elle aime beaucoup observer de loin" alors on peut penser que le "bien" peut s'éluder et même qu'il est parfois inutile


https://www.duolingo.com/profile/1U1KPUG2

elle, elle aime ... est refusé alors que d'habitude le Ella est absent en espagnol


https://www.duolingo.com/profile/juan169231

Elle aime observer de loin est refusé ???


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

"Elle aime observer de loin" est correct. L'avez-vous signalé ?


https://www.duolingo.com/profile/petit99

oui aujourd'hui


https://www.duolingo.com/profile/Genevive157336

Je ne comprends pas le "a" au début de la phrase. Quelqu'un peut m'expliquer? Merci!


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

"A ella le gusta observar de lejos" .: le verbe Gustar ( aimer quelque chose) se construit comme "plaire" . On pourrait dire : "observer de loin lui plaît (à elle)"

A ella = elle, c'est le COI . "Observer de loin" est le SUJET .

"A ella " est spécifié pour indiquer le genre. Et ce pronom précédé de la préposition "a " est obligatoirement dupliqué par "le" placé avant le verbe , d'autant plus que ce "a ella" est placé au début de la phrase.

Ex : (a mí) me gusta este vestido : j'aime cette robe : cette robe me plaît ( à moi )

( A ellos , a ellas) les gustan los buenos vinos : ils( elles) aiment les bons vins : les bons vins leur plaisent .

On peut aussi renforcer : moi, j'aime... eux (elles) ils (elles) aiment...

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.