"Ulven finner ikke elgen."
Translation:The wolf does not find the moose.
Does it mean "is not successful in finding"? Wouldn't it be more common in English to say "can't find" in such case? Can it be translated that way? I got the impression that it possibly could be because the Norwegian verbs in present tense can often be translated into English in Present Continuous as well as in Present Simple, and when I try to understand this phrase "in Present Continuous" it sounds to me like "cannot find", i.e. "is trying to find but to no avail". For me the English phrase here sounds more like a part of a bigger "chain of events" in Present Simple. Is that so in Norwegian too?
I too would like a response to this question. I just posted one similar to it under a "wine" sentence.
i typed "elk" instead of "moose" and it tolled me I was wrong. How am I wrong?
Why can it not be "Did" instead of "Does"? How do you differentiate present and past tense?