"Have a nice weekend!"
I wrote "Ha en hyggelig helg!" as opposed to "God helg!". Did I retain the same meaning or does it not translate well/sounds clunky?
edit misspelled "hyggelig", fixed now.
Not really. "Ha en hyggelig helg!" would be a good translation if you had spelled it correctly. "God helg!" is way more common, but the correctly spelled version of your answer doesn't sound clunky at all.
Oops! That's what I meant. Sorry!
edit apparently, I spelt it correctly, autocorrect thought that I meant "higgling", which is an archaic spelling of "haggling". Today I learned.
I wrote Ha en bra helg, but it told me i was wrong and corrected me to Ha en god helg. I don't understand why it's not correct.
No, "bra" is an adverb, "god" an adjective. So weekend needs the adjective "god".
If I'm not being stupid today, I think that 'bra' means well, and saying "Have a well weekend" sounds a bit off.
I wrote "Har en god helg!", it marked it as wrong and corrected it to "Ha en god helg". What is the difference here?
The literal translation is "Good weekend."
'Ha en' would be literally translated as 'have a' so im no expert but i would assume 'ha en god helg ' would be the correct direct translation of 'have a good weekend' considering 'god helg' would be short hand however may be more commen.