This is hard to phrase for me, but I'm gonna try. Why is it "hestene snakker ikke" and not "hester snakker ikke"? I know this is about the definite suffix, but I wonder if that sentence sounds natural in Norwegian. I mean, in English you would say "horses don't speak", instead of "the horses don't speak", if you're referring to horses in general.
It may be confusing indeed, because it's the type of sentence where you'd never use a definite article in real life. You'd never say "horses from this particular group don't speak" because horses don't speak in general. So saying this about some specific horses doesn't add anything to the topic, does it?
However, this is not real life, this is Duolingo. Duolingo doesn't seem to care much if a sentence is useful in real life, it just tries to teach you the rules of the language. Here, the rule is: English definite article (the) in plural should be translated as "-ne" or "-ene" suffix.
Thank you for your answer, but I understand that already. Hehe My question is whether such a sentence would be correct/natural in Norwegian. 'Cause in Spanish, for example, you use the definite article when referring to something general. Ex: "Los caballos no hablan" "the horses don't speak". Referring to horses in general.