Adverbs generally go before the words they describe. They are also found at the end of a sentence. There is usually no practical difference between putting the adverb before the main verb and putting it at the end of a sentence.
In this particular case, you could also say "Denove la italoj skribas" -- but to my ear that shifts the nuance (but not the core meaning) - perhaps suggesting that you're shocked or frustrated that they're doing it again(!).
Mi amas la vorto "denove." Gi estas similar al la vorto kurmangi kurdo "jinûve."
Does anyone else have problems comprehending sentences like this? Sometimes I just think that some sentences are so strange (in English) that I have a hard time translating them beacuse of that and not beacuse the sentence is difficult
I like the weird sentences. By making it a phrase you wouldn't expect to hear, you are forced to learn the grammar and vocabulary, rather than rote memorization that this phrase means that translated phrase. For me, at least, it helps me learn the language so I can be more creative with it and not rely only on things I have already encountered.
Are writing again vs write again? There is no estas, but the latter is marked wrong
Did you report it? As far as I know they are both perfectly acceptable translations, as "estas skribas denove" is not a correct sentence.