Translation:I can see your house from where I stand.
This is why I opened the comment thread.
Edit: Mi povas vidi Rusion de mia domo.
Did anyone else think of a stalker or the overly attached girlfriend meme when they did this exercise?
Nope. If you're standing at the house, it would just be "kie mi staras" (where I'm standing). You could also use "ĉe", which is "at".
Commas are used differently in Esperanto, more similarly to German and Polish, languages Zamenhof was more familiar with. It's recommended that you put them before all dependent clauses, introduced with words like ĉu, ĉar, and the ki- series.
Yeah! They also didn't accepteth "I can see thy house from whence I standeth". Can thou believeth it?
To be absolutely honest with thee on this one: I sometimes can't fight the urge to use the T—V distinction in English. Sure, it's not going to happen in its original form, with a separate verb forms. But the Quaker Plain Speech sound quite reasonable for me. What thee thinks about it? :D
From the point of view of the historical linguistics it's pretty interesting to watch American English, where the need of T—V distinction forces more and more people to create a new pronoun “y'all”.
Funny, the other week I was getting upset about this lack of distinction and declared that I would use "youm" for the object form of you. That stopped quickly because everyone was asking me what youm meant. I'm okay with their not being more forms like how Middle English had thou and thee for familiar and ye and you for formal, but I think modern english should have object form of you.
Is the cause of that not found in that "whence" is used solely for a place or source which a thing cometh from? In the event illustrated in the phrase, thou camest not from the place thou standest at, for as thou speakest thou standest there still. Therefore methinks in this phrase "from where" congrueth not with "whence".
Ellaso de TI-vorto normale ne eblas, kiam la TI-vorto kaj la rilata KI-vorto havas malsamajn rolmontrilojn, aŭ kiam unu el ili havas kaj la alia ne havas rolmontrilon.
Ne eblas: *Ili loĝas, de kie mi venas.* Oni devas diri: Ili loĝas tie, de kie mi venas. Ankaŭ ne eblas: *Li devenas, kien mi iros.* Necesas: Li devenas de tie, kien mi iros. Ankaŭ ne eblas forlasi tie, sed konservi rolvorteton, kiu starus antaŭ tie. Ne diru: *Li venas de kie mi loĝas.* Diru: Li venas de tie, kie mi loĝas.
Do, Ni devas diri: Mi povas vidi vian domon de tie, kie mi staras..
Similarly to the Romance languages, de can be used to indicate possession or source.